铭言集

惠特曼诗歌精选[电子书]

我自相矛盾吗?

很好,我就是自相矛盾吧,

(我辽阔广大,我包罗万象。)

我专注意那些离我最近的人们,我坐在门槛上期待着。

谁已经做完了他一天的工作?谁最快吃完了他的晚饭?

谁愿意和我散步呢?

在我走以前你想说什么话么?你要等到已经是太晚了的时候么?

52

苍鹰在附近飞翔着,他斥责我,怪我不该饶舌和游荡。

我也一点没有被驯服,我也是不可解说的。

我在世界的屋脊上发出我的粗野的呼声。

白天的最后的步履为我停留,

它把我的形象投掷在其他一切形象的后面,如同它们一样的确实,把我丢在黑影里的野地它诱劝我走近雾霭和黑暗。

我如空气一样地离去了,我对着将逝的太阳摇晃着我的白发,

我把我的血肉大量抛进涡流之中,包在像花边一样的破布中漂流着。

我将我自己遗赠给泥土,然后再从我所爱的草叶中生长出来,

假使你要再见到我,就请在你的鞋底下找寻吧。

你也许将不知道我是谁,或者不明白我的意思,

不过我仍将带给你健康,

将滤净和充实你的血液。

要是你不能立刻找到我,你仍然应保持勇气,

在一处错过了,还可到别处去寻觅,

我总是在某个地方停留着等待你。

(楚图南译)

亚当的子孙

从被抑制的疼痛的河流

从那些被抑制的疼痛的河流,

从我自身那命脉所系的东西,

从那个我即使完全孤立也要使之光大的事物,

从我自己的洪亮的声音,那唱着生殖器的,

唱着生殖之歌的,

唱着超等儿童和其中的超等成人的必要性的,

唱着肌肉的冲动和交合的,

唱着同床者之歌的,(啊,不可抗拒的渴求!

渴望着任何一个和每一个相互吸引的肉体啊!

渴望你无论你是谁你那相互交关的肉体,你超

过一切地使之喜悦的那个肉体啊!)

从那日日夜夜销蚀着我的如饥似渴的折磨,

从出生的时刻,从羞涩的痛苦,歌唱着它们,

寻觅着我找了多年而没有找到的东西,

随意唱着一阵阵激动的灵魂的真实的歌,

它与最粗野的大自然一起或者在动物中间新我的诗报道着它和它们以及那些与之同行的东西,

苹果和柠檬的香味,禽鸟的配合,树林的湿润,水波的拍打,

波涛向陆地疯狂的冲刷,我唱着它们,

那轻轻响着的序曲,先行的旋律,

受欢迎的亲昵,体型完美的模样。

在浴池中游泳或者静静地仰天漂浮的游泳者,

那女性的形体在靠近,我陷入沉思,爱的肌肉颤抖着隐隐作痛,

为我自己,或者为你或任何人,展开一张神圣的图表,

脸部,四肢,从头到脚的各个项目,以及它所唤醒的一切感受,

那神秘的昏迷,色情的狂热,彻底的放纵,

(请仔细静听我此刻对你说的悄悄话吧。

我爱你,啊,你全部占有我!

啊!你和我干脆把所有其余的人摆脱,逍遥法外,彻底自由,

比两只空中的鹰、两条海里的鱼还更加不受拘束;)

猛烈的风暴在我的周身奔突,我激动得颤抖,

两人永远一起不分离的盟誓,那个爱我的和被我爱得胜过生命的女人的誓言。

(啊,我愿意为你冒一切的牺牲,

啊,必要时就让我死掉,

啊,你和我!至于别人干什么想什么,与我们何干呢?

所有其余的一切与我们何干呢?只要我们彼此欣赏,必要时还互相消耗;)

从那位船长,那个我向他交出了船的领港员,

那位指挥我和指挥一切并掌握许可权的将军,

从那为计划所迫的时间,(确实我已徘徊得太久,)

从性,从经线和纬线,

从私处,从经常的独自怨尤,

从近处的众多的人和偏偏不在身边的意中人,从那双把我浑身抚摩

  • 下一篇 芦笛集
  • 上一篇 题诗