铭言集

惠特曼诗歌精选[电子书]

那友爱的自在的野蛮人,他是谁呀?

他在期待着文明吗?还是他已超过了文明而且已支配着它?

他是在户外生长的某种西南边地的人么?他是加拿大人么?

他是从密西西比的乡下来的么?从衣阿华,阿里贡,加利福尼亚来的么?

是山地上的人?是草原或森林里的居住者?或是从海上来的水手?

无论他到了哪里,男人和女人都接待他,想念他,

他们都渴望他会喜爱他们,跟他们接触,和他们说话,和他们同住。

行动如同雪片一样的无规律,话语如同草一样的朴实,头发散乱,满脸

笑容并充满天真,

沉着的步履,平凡的面貌,平凡的态度和表情,

它们以一种新形式从他的指尖上降临,

它们同着他的身体的气味或呼吸一同飘出,它们从他的眼神中飞出。

40

耀武扬威的阳光哟!我并不需要你晒着我,滚开吧!

你只照亮表面,我却更深入表面进到深处。

大地哟!你好像想在我手中寻找什么东西,

说吧,老巫婆,你要些什么呢?

男人和女人哟!我原可以告诉你们我如何地喜欢你们,但是不能够,

也可以告诉你们我心中有什么,你心中有什么,但是不能够,

也可以告诉你们我胸中的悲痛和日里夜里我脉搏的跳动。

看哪,我不要给人教训或一点小慈悲,

我所给与人的是整个我自己。

你无力地在那里屈膝求怜,

张开你的包扎着的嘴,等我给你吹进些勇气,

你且摊开你的两手,并打开你的口袋吧,

我决不容你推辞,我强迫你接受,我的储蓄十分充足,

我要赠给你我所有的一切。

我并不问你是谁,那对我无关紧要。

除了我将加在你身上的以外,你什么也不能做,什么也不是。

我低身向棉田里的农奴或打扫厕所的粪夫,

我在他的右颊上给他以家人一样的亲吻,

以我的灵魂为誓我将永不弃绝他。

在可以怀胎的妇人身上我留下了更硕大更敏慧的婴儿的种子,(今天我正放射出可构成更骄傲的共和国的材料。)

对于任何将死的人,我飞奔前去,拧开他的门,

将被裳推向床脚,

请医生和牧师都各自回家。

我抓着垂死的人,以不可抗拒的意志把他举起来,

啊,绝望的人哟,这里是我的脖颈。

我的天,它决不容你下沉!把你的全身重量压在我的身上。

我猛烈地吹气吹胀了你,让你恢复过来,

我使房子里的每一间屋都充满了一种武装力量,

即爱我的人们和战胜坟墓的人们。

睡下吧——我和他们都整夜地看守着,

没有疑惧,没有病患敢再来侵扰你,

我已经拥抱你,使你今后成为我所有。

当你早晨醒来时你将看出一切正如我所告诉你的。

41

我是当病人躺着喘息时给他带来帮助的人,对于强健的能行动的人,我带来更为必需的帮助。

我听到关于宇宙别人说了些什么,

听到几千年来关于它的传说,一般说来它算是相当不错——但仅只如此而已吗?

我来把它加大,将它应用。开始就比锱铢计较的年老小贩出了更高的价钱,

我自己量出了耶和华的精确的尺寸,

印刷了克洛诺斯,和他的儿子宙斯,他的孙子赫刺克勒斯。

买下了阿喀琉斯,伊堤斯,珀琉斯,婆罗门和释迦牟尼的书稿。

在我的书夹中散置着玛尼多,印在单页上的阿拉,耶稣受难的十字架,

和阿丁(克洛诺斯,希腊神话中大神宙斯之父;宙斯则为诸神之父;赫刺克勒斯,希腊神话中的英雄;阿喀琉斯,埃及神话中之太阳,司生殖,为农神伊堤斯之夫;珀琉斯,古代巴比伦人之大神;玛尼多,印第安人崇拜之神;阿拉,伊斯兰教之神;阿丁,古代北欧人最重要之神。),和狞面的麦西第,以及各种偶像和神像,

完全按着他们真正的价值接受下来,并不多给一分钱,

我承认他们曾经生存过,并在他们的时代做过

  • 下一篇 芦笛集
  • 上一篇 题诗