铭言集

惠特曼诗歌精选[电子书]

看看甫曙的黎明!

一线微光便使那无边的透明的暗影凋零,

空气的味道对我是那样的甘美。

移动着的世界的大部分在天真的欢跃中默默地升上来了,放射出一片清新,

倾斜地一起一伏地急进。

我不能看见的某种东西高举起它的色具。

一片汪洋的透明的液汁喷泼遍天上。

大地端庄地呆在天的旁边,它们的结合一天一天更为密切,

那时在我头上的东方发出的挑战语,

嘲弄和威吓,“那么看吧,看你是否能主宰一切!”

25

耀眼而猛烈的朝阳会如何迅速地把我杀死,

假使我不能在现在并且永久地把朝阳从我心中送出,

我们也是同太阳一样耀眼而猛烈地上升。

啊,我的灵魂哟,我们在黎明的安静和凉爽中找到了我们自己。

我的呼声能达到我的眼光所不能达到的地方,

由于我的喉舌的转动,我绕遍了无数大千世界。

语言是我的视觉的孪生弟兄,语言不能用语言衡量,

它永远刺激我,它讥讽地说着,

“瓦尔特,你藏在心头的东西不少,那么为什么你不把它拿出来呢?”

得了吧,我不会受你的诱惑,你太注重发出的声音了,

啊,语言哟,你不知道在你下面的花苞是怎样地含而未放么?

在黑暗中期待着,被霜雪掩盖着。

泥土在我的预言般的叫喊中剥落了,

我是一切现象的起因,最后使它们平衡,

我的知识,是我的身体活着的部分,它和万物的意义符合一致,

幸福,(无论谁听到了我说幸福,让他或她就在今天出发去寻求它吧。)

我不给你我的最终的价值,我不能把真我从我抛出去,

回绕大千世界,但永不要想来回绕着我,

我只要向你观望着就能引出你最光泽的和最优美的一切。

写和说并不能证明我,

一切证明及别的一些东西我都摆在脸上,

我的嘴唇缄默着的时候,我将使一切怀疑者完全困惑。

26

现在我除了静听以外什么也不做了,

我将我所听到的一切放进这诗歌,要让各种声音使它更为丰富。

我听到了鸟雀的歌曲、生长着的麦穗的喧闹火焰的絮语、烹煮着饭食的柴棍的爆炸,

我听到了我所爱的声音、人的语言的音响,

我听到一切声音流汇在一起,配合、融混或彼此追随。

城市的声音、郊外的声音、白天和黑夜的声音,

健谈的青年人们对那些喜爱他们的人的谈话、劳动者吃饭时候的高声谈笑,

友情破裂的人的嗔怨的低诉、疾病者的微弱的呻吟、

双手紧按在桌子上的法官从苍白嘴唇中宣告的死刑判决,

码头旁边卸货的船夫们的吭唷歌、起锚工人的有节奏的合唱,

警铃的鸣叫、火警的叫喊、铃声震耳灯光灿烂的飞驰着的机车和水龙皮带车的急响,

汽笛的鸣叫、进站列车的沉重的隆隆声,

双人行列前面吹奏着的低缓的进行曲,

(他们是出来送葬的,旗杆顶上缠着一块黑纱。)

我听到了提琴的低奏,(那是青年人内心深处的哀怨,)

我听到了有着活塞的喇叭的吹奏,它的声音很快地滑进我的耳里,

他在我的胸腹间激起一种快活的震动。

我听到合唱队,那是一出宏伟的歌剧,

啊,这是真的音乐,——这很合我的心意。

一个与世界同样广阔而清新的男高音充满了我,

他的圆形的口唇所吐出来的歌声丰盈地充满了我。

我听到一种极有训练的女高音,(她这是在做什么呢?)

乐队的歌曲使我在比天王星的历程还要更广阔的圈子里旋转,

它在我心中激起了一种我从不知道自己具有的热情,

它浮载着我,我以被悠缓的音波舐抚着的赤裸的足尖行进,

我被惨厉而猛烈的冰雹所阻,我几乎停止了呼吸,

我浸沉在蜜糖般的醉人的毒汁之中,我的气管受到了死的窒息,

最后我又被放开来,重又感触到这谜中之谜,

  • 下一篇 芦笛集
  • 上一篇 题诗