下册/第四卷/第三部

战争与和平·世界文学名著典藏[电子书]

“请您留下吧。我有很多这种小刀……”别佳红了脸说。“天啊!我都忘了,”他突然喊了起来。“我有很好吃的葡萄干,您知道吗,是那种没有核的。我们那儿有一个新来的商贩——带来了这些好东西。我买了十磅。我喜欢吃甜东西。你们想吃吗?”于是别佳跑到门廊去找自己的哥萨克兵,带回来几个装着五磅左右葡萄干的口袋。“吃吧,先生们,吃吧。”

“您要不要咖啡壶?”他对哥萨克大尉说。“我在我们的商贩那儿买的,好极了!他有许多好东西。他人也很诚实。这是主要的。我一定给您送来。也许你们的火石也用光了吧,——这是常有的事。我带来了一些,就在这里……”他指了指那些口袋,“有一百粒火石。我买的很便宜。你们拿吧,需要多少就拿多少,要不就全拿去……”突然,别佳担心自己是不是在吹牛,便停下不说了,脸又涨得红红的。

他开始回忆,他是否还做了什么蠢事。他在逐一回想今天发生的事时,想起了法国小鼓手。“我们倒是过得很好,他怎么样了?把他带到那儿去了?给他吃东西了吗?没欺负他吧?”他想。可是发觉自己吹了火石的事,他现在不敢说了。

“要是问了,”他想,“大家就会说:孩子可怜孩子。明天我要让他们看看,我是什么样的孩子。我要是问,会不会很丢人?”别佳想。“好吧,反正无所谓!”于是他红着脸,担心地看着军官们脸上有没有嘲笑的神情,立刻说道:

“可以叫那个被俘的男孩来吗?给他点吃的……可以吗……”

“是啊,可怜的孩子,”杰尼索夫说,看来他并不认为想到那个孩子是什么丢人的事。“把他叫来。他叫樊尚·博斯[1114]。叫来吧。”

“我去叫吧。”别佳说。

“去吧,去吧。可怜的孩子。”杰尼索夫又说道。

杰尼索夫说这话的时候,别佳正站在门旁边。别佳从军官们中间挤过去,走到杰尼索夫跟前。

“让我吻吻您,亲爱的,”他说。“啊,好极了?太好了!”他吻了吻杰尼索夫,跑到院子里。

“博斯!樊尚!”别佳站在门旁喊道。

“您叫谁,大人?”黑暗中一个声音说。别佳回答说,他叫今天俘虏的那个男孩。

“啊!是叫韦先尼?”哥萨克说。

樊尚的名字已经被大家叫得变了样:哥萨克叫他韦先尼,农民和士兵叫他维谢尼亚。在这两种叫法都让人想到春天,倒也与这个青春年少的孩子的样子相符合。

“他在篝火旁烤火呢。喂,维谢尼亚!维谢尼亚!韦先尼!”黑暗中传来一个接一个的呼唤声和笑声。

“这孩子挺机灵,”一个站在别佳身旁的骠骑兵说。“我们刚才给他东西吃了,他饿极了!”

黑暗中传来脚步声,小鼓手光着脚啪嗒啪嗒地踩着泥水走到门旁。

“啊,您来了!”别佳说,“想吃东西吗?别害怕,不会把你怎么样的。”他补充说,胆怯而又亲切地碰碰小鼓手的手。“进来吧,进来吧。”

“谢谢您,先生。”小鼓手用颤抖的、几乎是孩子般的声音答道,开始在门槛上擦自己的脏脚。别佳有很多话想对小鼓手说,可是他不敢。在门廊里,他犹豫不决地站在小鼓手身旁。然后在黑暗中抓起他的一只手,握了握。

“进来,进来。”他只是又亲切地低声说了一遍。

“唉,我能为他做点什么!”别佳自言自语到,然后他打开门,让男孩从自己身边过去。

小鼓手走进小屋后,别佳在离他远些的地方坐下,认为再注意他有失体面。他只是摸着衣袋里的钱,拿不定主意,不知道把钱给小鼓手是否是可耻的事。

杰尼索夫吩咐给小鼓手一些伏特加、羊肉,给他穿上俄国长衫,以便留在部队里,不把他和别的俘虏一起送走,别佳的注意力因多洛霍夫的到来而从小鼓手身上转移过去。别佳在部队里听说过许多有关多洛霍夫对付法国人的非同一般的勇敢和残忍的传说,因此从多洛霍夫一走进小屋时起,别佳就目不转睛地看着他,精神越来越振奋,不时轻轻地摇摇高昂着的头,以便使自己甚至能与多洛霍夫这样的人相配。

多洛霍夫的外表极其朴素,这让别佳感到惊异。