悲剧 第二部/【第一幕】/宽阔的大厅

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

你们这些傻瓜在搞什么搞?

要知道这不过是假面玩笑!

今晚上没有什么更大想头;

真以为会赏你们金银财宝?

在这场赌博中就算有些个

铜子儿当筹码也已经够好。

你们这些笨蛋!假相揭穿,

虚伪幻象被当成了真金圆。

对于你们真实是啥?——是虚妄,

你们拼命吊在它的衣角上。——

乔装的财神,聚会的君王,

请把这帮愚妇清除出会场。

普鲁图斯

你的权杖原本为此准备,

可把它借我派一派用场。——

我将它浸入熔岩和烈焰。

喏,戴假面的人小心点!

看火光闪烁,火星飞溅!

权杖转瞬已经烧得通红,

谁要是靠我太拢、太近,

我就灼伤谁,不讲情面。——

现在我开始在场上打转。

哎哟,咱们完蛋了!——

谁能逃跑就快逃跑!——

快退快退,别把我挡着,——

我的脸孔已遭火星烧灼!——

炽热的权杖已压在我身上,——

咱们全都完啦,全都完啦。——

快退快退!别他妈像垛墙!——

退呀退呀,怎么死人一样!——

我巴不得飞,只恨没翅膀!——

叫嚷和拥挤

普鲁图斯

周围的人群已被驱赶尽,

我相信并没灼伤什么人:

人群迅速往后退,

一个个胆颤心惊。——

让我画个无形的圆圈,

作为维护秩序的保证。

这活儿你干得漂亮又圆满,

我实在感激你强硬的手腕。

高贵的朋友还需要忍耐,

还有些捣蛋鬼即将到来。

只要大家喜欢,就不妨

来把这群人欣赏、观看;

哪儿热闹哪儿有好的吃,

娘儿们总归是挤到前面。

我自己也还没人老珠黄,

漂亮的女人永远都漂亮。

今儿个既不用花一个子儿,

我去风流风流又有何妨。

只不过大庭广众人太多,

要人人听见不能光嘴说,

我有个高招,但愿成功:

我打哑谜,让人人都懂。

光手、脚、姿态并不够,

我还得动脑筋想个噱头。

我要摆弄黄金,如同黏土,

司仪官

普鲁图斯

吝啬

我要变出一切,用这金属。

这干瘪傻瓜,他想干什么!

一个饿死鬼,未必懂幽默?

所有的金子被他捏成面团,

在他手中全变得十分软和;

可是不管他如何捏怎样搓,

弄出的形状都丑得没法说。

他转过身去让妇女们观赏,

妇女们全叫喊着拼命躲避,

样子显得异常反感和不乐[33]

这流氓却摆出老手的架势,

我担心他如此地伤风败俗,

只是为了让自己快活快活。

对此事,我不能沉默不语,

拿权杖来,让我赶他出去。

他全然不知有外来威胁;

让他继续玩愚蠢的把戏,

已快没装傻卖呆的余地;

法律强大,“必须”更有力[34]

司仪官

普鲁图斯

嚷叫声和嚎歌声

突然间来了粗野的一群,

从巍峨山巅,幽深林荫,

势不可挡,大踏步前进,

簇拥着他们的潘恩大神[35]

人所不知的,他们知晓,

还挤进空出的圆圈中心。

我认识你们和伟大的潘恩!

你们在一起勇敢迈步前进。

我通晓之事,非人人了解,

开启这禁地,是我的本分。

愿他们时时刻刻好运伴随!