想当年妇女还掌管着炉灶,
阿伐利提亚[28]曾经是咱大号;
咱们家日子过得真叫不错,
收入许多许多,支出少又少!
我热衷于装满箱箱和柜柜,
未必这也错了,也算罪衍?
可到了现今这年头儿,
妇女们已不习惯节简,
个个都变成了败家精,
钱不多却是又贪又馋。
男人们只好忍气吞声,
欠一大堆债还不胜还。
可她们只要勒索到钱,
就讲穿戴,就偷人养汉;
她们还吃香的,喝辣的,
酒肉朋友差点一个兵团。
这使我更加地迷恋金钱,
吝啬我也变成了男子汉[29]!
为首的妇人
守财奴和守财奴比铿吝,
到头来还不是自欺欺人!
男人们岂容他再来挑唆,
他们原本就抠门儿得很。
众娘儿们
臭瘪三!赏他一个耳掴子!
这干柴棍儿能拿俺怎么样?
老娘们看不惯他这丑嘴脸!
他不过木雕纸糊假人一个,
快揍这小子,姐妹们,上!
司仪官
小心我的权杖!休得喧嚷!
然而根本用不着我帮忙,
那些狰狞可怕的怪物,瞧,
迅速占据了大片的地方,
振动着它们双重的翅膀。
守护财宝的凶龙发了怒,
口喷烈火,鳞片贲张;
娘儿们逃窜,场上空荡荡。
(普鲁图斯步下车辇。)
司仪官
他走下车来,神气活现!
他一扬手,凶龙们[30]已经
把宝箱抬下四马宝辇,
箱里装金子,箱上蹲铿吝。
宝箱蹲在普鲁图斯脚下,
一个奇迹已出现在眼前。
普鲁图斯(对驾车童子)
而今你已然摆脱沉重的负载,
轻松自由,快去巡你的灵界!
它不在此地!此地杂乱无章
而粗野,周围的形象真丑怪。
在那儿放眼望去,玉宇澄澈,
只有善美的事物能受到喜爱;
你属于自己,也只信赖自己,
快去静穆之境!——创造你的世界[31]。
驾车童子
所以我自视为尊贵的使者,
所以我爱你如直系的亲戚。
凡你流连之处都殷实富足,
凡有我在人人全兴奋得意;
他们也常活得荒唐而无聊,
不知该投靠我还是委身你?
你的仆从自然都游手好闲,
我的信徒却服不完的劳役。
我的事业没法秘密地完成,
只要一呼吸我就暴露自己。
再见!多谢你赐给我幸福;
你轻声一唤,我便回到这里。
(和来时一样地离去。)
普鲁图斯
现在已经到解放宝藏的时候,
用司仪官的权杖我触动锁头。
宝箱开了!瞧啊!铁锅里面,
金色的血液在翻滚,在沸腾,
先浮上来皇冠、项链和指环,
后又膨胀,要将其熔化、吞咽。
快瞧那边!活像个喷泉,
金水已涌到宝箱的边缘。——
金质的容器正熔化开来,
已铸成的金币翻滚旋转。——
杜卡登[32]像从铸币机往外蹦,
哦,我急得来胸口打颤!——
这样的情景我渴望已久!
满地金圆正滚到我面前。——
发财机会到了,快快抓紧,
要想成阔佬,只须把腰弯。——
咱们这号人手脚十分麻利,
零碎不愿拣,宝箱得独占。
众人大喊大嚷
司仪官