悲剧 第二部/【第一幕】/宽阔的大厅

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

一见人堆就挤,

身儿滑似鳗鱼;

人多咱才来劲,

欢蹦乱跳嬉戏。

任随列位赞扬,

任随列位咒骂,

咱们全不在意。

众食客(胁肩谄笑地。)

强壮的搬运工

和那些烧炭夫

原本是好兄弟,

也是咱们亲戚。

须知躬身哈腰,

唯唯点头磕脑,

说话委委婉婉,

吹号大小二调,

行事随人心愿,

要热热想冷冷,

有啥毛病可挑?

即使有火焰

熊熊燃烧着

从天往下掉,

还得有木柴,

还得有煤炭,

才能把火引,

才好生炉灶。

随后有煎有烤,

随后又炖又炒,

让真正的食客——

舔盘子的老饕,

时而闻闻烤肉,

时而尝鱼味道,

围着施主餐桌

忙个不可开交。

酒徒(醉醺醺地。)

今儿个可别跟咱过不去!

咱感觉好自在、好安逸:

愉快的心情欢乐的歌子,

全是咱自己带到了这里。

所以我就他妈喝!喝!喝!

让咱和你碰杯!你!你!你!

你给我从后边滚,滚出来!

碰杯呀,这样才算好样的。

我的老婆她却气得大骂,

嫌我这身衣服实在邋遢,

不管我咋充大老爷们儿,

她仍骂我没用的破衣架。

可我他妈还是喝!喝!喝!

杯儿碰得叮当响!叮当响!

破衣架哥们儿,快快碰杯!

杯儿响叮当,心中乐开花。

别说什么我糊里糊涂,

其实我感觉十分舒服。

老板不赊,老板娘赊,

临了儿上酒自有女仆。

我他妈还是喝!喝!喝!

为各位健康干!干!

你祝我来我祝你!如此

我感觉,就非常不错。

休问在哪儿乐和如何乐,

只要能快活就让咱快活;

我腿脚发软已站立不稳,

爱躺哪儿躺哪儿,别管我!

合唱

哥们儿一起喝!喝!喝!

相互碰杯,我祝你你劝我!

要注意在板凳上坐稳当,

不行干脆溜到桌子底脚。

(司仪官宣布诗人们登场,自然诗人、宫廷诗人、骑士诗人、温情诗人以及激情诗人鱼贯而入,争先恐后要朗诵自己的诗,结果挤做一团,谁也不能如愿。只有一个溜出来胡诌几句又离去了。)

讽刺诗人

我这诗人,列位知道,

以什么为真正的快乐?

那就是我得到了特许,

唱谁都不喜欢听的歌。

(黑夜和坟墓诗人派人来表示歉意,因为他们正和一个刚刚还阳的僵尸进行极其有趣的探讨,由此没准儿又会产生出一种新的诗体来哩。司仪官没别的话好说,只好请希腊神话中的人物上台;他们虽然戴着现代的面具,却仍不失其特性和魅力。)

(三位美惠女神[11]登场。)

我们把优美带给生命;

请将优美放置进馈赠。

接受中同样应有优美,

如愿以偿真是好事情。

感谢是最优美的表现,

当日子过得平平静静。

(三位命运女神[12]登场。)

三姊妹中以我为长,

今天应邀把丝线纺,

生命之丝异常纤细,

得多考虑,多思量。

阿格莱亚

赫格莫涅

欧芙洛西涅

阿特洛波丝

我会挑选精麻细线,

你们感觉柔软轻爽;

我用巧手将它梳理,

叫它平匀细长光亮。

纵情歌舞寻欢作乐,