悲剧 第二部/【第一幕】/宽阔的大厅

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

记住千万别太过火;

须知丝线终有尽头,

当心!它会断的喽!

告诉你们,最近几日

由我来把剪刀操持;

因为对大姐的作风

没有谁真感到满意。

废丝乱线被她拉长,

白白耗费阳光空气;

最辉煌的希望之丝

却被剪断拖进墓穴。

然而我也年轻冒失,

曾犯过错误千百次;

今天一定行事谨慎,

剪刀干脆藏在套里。

我情愿被缚住手脚,

对这地方另眼看待;

诸位在这自由时刻,

尽管玩个痛痛快快!

克罗托

拉刻西丝

唯有我独自持重老成,

承担维护秩序的重任。

我的纺车不停地旋转,

永远是那么不慢不紧。

线儿游动,线儿缠绕,

根根被引上自己轨道,

我不容有一根出岔子,

转着绕着靠近了目标。

啥时候我要粗心大意,

我真怕世界会成问题;

数着时辰,算着年岁,

转眼织工将纱绞收取。[13]

司仪官

现在来的客人,尽管各位

精通古典,却也不能辨认;

她们做尽坏事,你们一见

仍会称她们为尊敬的贵宾。

这就是复仇女神,谁敢想

如此漂亮高大,和蔼年轻?

和她们套近乎你们准倒霉:

小鸽儿会像毒蛇一样咬人。

她们险恶可今天却不可怕,

小丑个个在夸耀自身短处;

她们同样不会来冒充天使,

倒会把对城乡的祸害陈述。

(三位复仇女神[14]登场。)

阿勒克托

有什么法呢,你们总对我们轻信:

我们年轻漂亮,像猫咪会讨好人。

你们当中要是谁有了一个宝贝儿,

我们准会在他耳畔一个劲儿磨蹭。

直到讨得他欢心,对他当面直言:

他那宝贝儿还在把这个那个勾引,

并讲姑娘背驼、脚跛、脑袋蠢笨,

挑选她当新娘,那真是万万不成。

同时对那女的我们也会不断纠缠,

让她相信,男的就在几个星期前

还当着别的女人们说过她的坏话!

他俩即使能和好,隔阂已经种下。

那只是玩笑!要等到已结婚成家,

墨该拉

我才把手插,任何情况下都能够

引发疑忌,把最幸福的家庭扯垮;

人心变化不定,时代也不断变化。

谁不喜新厌旧,不是怀中有佳偶,

却痴心妄想把更风流的女郎拥抱。

再幸福的婚姻天长日久也会生厌;

于是避开阳光,到雪地把温暖寻找。

这号人我知道如何处置对待,

随即把忠诚的阿斯摩狄[15]请来,

在他们间适时撒下不和种子,

就这样将一对对的爱人拆开。

提西弗涅

对薄情的人我不谩骂诅咒,

而是调好毒药,磨快匕首;

你既然去爱别人,那迟早

让毒汁刀尖把你全身穿透。

甜蜜幸福的时光何其短暂,

难免迅速变成仇恨、怨尤!

不容作交易抑或讨价还价,

既然造了孽,就该把罪受。

谁也别唱宽容原谅的高调!

对着群山我发出愤怒声讨,

听!回声也说:誓把债讨!

谁见异思迁,就叫他死掉。

你们三位,劳驾往边上让一让,

现在来的客人,和你们不一样。

你们瞧瞧,像一座大山往前移,

彩色的花毯,遮盖着它的躯体,

大脑袋生着獠牙和蛇似的长鼻;