悲剧 第二部/【第三幕】/斯巴达,墨涅拉斯的王宫前

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

总之,你们完了!喏喏,赶快动手。

(拍手;一群蒙面的侏儒应声来到门边,

迅速地执行福耳库阿斯下的命令。)

过来,你们这帮阴郁的、滚圆的怪物!

滚过来吧,在此使坏可以随心所欲。

这镶着金角的活动祭坛得使它就位,

那亮华华的斧头要放在银盆上才对;

还把那些罐子全部灌满,因为洗去

可怕的黑色血污,需要不少的清水。

在此处的尘埃上,将地毯铺放整齐,

好让作牺牲的王后体面地跪在那里,

然后裹她在毯中,即使已身首异处,

接着就将她安葬,可是仍应有如仪。

福耳库阿斯

合唱队长

王后站在旁边,在那儿默默思考,

侍女们垂头丧气,像枯萎的野草;

可作为她们中的长者,我却觉得

与老祖宗你交谈乃是我神圣职责。

你世故又聪明,对我们像有好感,

虽然她们有眼无珠,曾冒犯尊颜。

是否还可能有解救之法,请明言。

说来也容易:要救她自己和你们,

这件事全系在王后她一人之身。

需要的只是当机立断,决心坚定。

至尊的命运女神,最聪明的魔女,

请收起金剪,将白昼和光明赐予[28]

我们已感觉吊在空中,摇摇荡荡,

全身好不难受,可它原想去跳舞,

舒舒服服地倚靠在爱人的胸脯上。

福耳库阿斯

合唱队

海伦

随她们害怕去!我虽痛心却无畏惧;

不过你要真有办法,我倒衷心感激。

真是哩,在见多识广的智者的眼中,

不可能常常显得可能。请快快言语。

合唱队

说吧,快说吧:可怕而讨厌的绞绳

我们怎样才能逃脱?这最坏的饰物,

它就要勒住我们脖颈!可怜的我们

已经感到憋气、窒息,如果瑞阿[29]你,

众神灵高贵的母亲,不把我们怜悯。

你们可有耐心,静听我慢慢地报告?

这中间有许多故事,你们应该知道。

耐心有的是!只要听着能把命保。

谁要能坚守在家中,管理好宝藏,

而且懂得用泥灰修补华屋的高墙,

并把屋顶封严密,不让雨水下淌,

谁就可以一辈子平平安安把福享;

反之则不然,谁要轻率而又冒失,

跨越自己神圣的家门,背井离乡,

他在归来之时也许还能找到故居,

然而面目全非,要不就满目荒凉。

福耳库阿斯

合唱队

福耳库阿斯

海伦

这已是老生常谈,干吗在此说起?

你要讲故事;别扯这种讨厌话题。

福耳库阿斯

我讲的是事实,绝无意将谁责备。

墨涅拉斯驾着海盗船去一个个海湾,

一座座岛屿,到哪儿都抢掠一气,

然后带回来战利品,深藏在宫里。

在围城特洛亚前他度过整整十年,

在返家的途中,又不知多少时间。

可如今在廷达瑞俄斯,他的宫殿

成了啥样?他的王国又成了啥样?

难道谩骂世人在你已成瘾、成癖,

你不斥责什么人,就翕不开嘴皮?

在斯巴达的后面,多年来一片荒芜,

是一道道向北方升高的峻岭峡谷,

背靠塔伊革托峰,有条小溪欢快地

流下来,变成浩荡的欧洛塔斯河,

再流经谷地和苇岸,养育你的天鹅。

在那边的深山里,静静居住着一个

勇敢的种族,他们来自铿墨里人的

黑暗国度[30],建起了难以攀登的城堡,

从此肆意将临近的国家和人民骚扰。

海伦

福耳库阿斯

海伦