爱琴海①的岩湾
浩月当空。
美人鸟塞壬们(在礁石上四处坐着,吹着笛子唱着歌。)
趁着这恐怖的夜晚,
忒萨利亚的魔女们
放肆地引诱你降临,
那就请从夜的穹庐,
将颤动的柔波流眄,
看千万点银光闪烁,
将这从海里拥出的、
熙熙攘攘的一群照映!
我们随时听从你差遣,
美丽的路娜,请予我们青眼!
涅瑞伊得斯和特里同们②(充作海怪。)
发出更加尖厉的叫喊,
将这茫茫的大海震撼,
从海底把众水族召唤!
我们逃出风暴的巨口,
来到这静悄悄的海湾,
受着柔婉的歌声引诱。
瞧咱们多么得意扬扬,
脖子上饰着黄金项链,
钻石的王冠戴在头上,
金簪、宝带闪闪发亮!
一切全都靠你们实现。
大海吞没了许多珍宝,
是你们海湾边的精灵
用歌声为我们来打捞。
塞壬们
我们知道大海很清凉,
鱼儿在里边生活舒适,
优哉游哉,无忧无虑;
可今天我们但愿知悉
你们喜气洋洋的一群,
你们原本不只是些鱼。
涅瑞伊得斯和特里同们
在动身来到这里之前,
我们就已经明白这点;
兄弟姊妹们,快快游!
咱们确实比鱼胜一筹;
为了给予充分的证明,
今天得作这小小旅行。
(离去。)
塞壬们
它们转眼就去远了,
直奔萨摩特拉刻岛③!
在顺风里踪影顿消。
在高贵的卡柏洛之国④,
它们想成就什么事业?
那是些奇异的尊神!
他们不断自身繁衍⑤,
从来缺少自知之明。
留下吧,温柔的月神,
请慈蔼地流连空际,
别让白昼驱赶我们,
要使夜晚持续下去!
泰勒斯(在岸边对荷蒙库鲁斯说。)
我乐意领你去找涅柔斯老头⑥,
到他洞窟已不要多久,
只是老家伙脾气古怪,
长着一颗死顽固脑袋。
在他这乖僻的人眼里,
人类从来全不是东西。
然而只有他洞悉未来,
因此得到人人的爱戴;
他在宝座上接受膜拜,
也没少对人施恩垂爱。
荷蒙库鲁斯
咱们去试着敲一敲门看!
未必就毁了烧瓶和火焰。
涅柔斯
泰勒斯
谁说啊!世人信赖你,海神;
你是位智者,请别驱走我们!
瞧瞧这火焰,虽然已经像人,
却听从你指导,为了能长成。
指导!指导何曾被人类看重?
在愚钝的耳里忠言不起作用。
人们尽管也常常将自己痛斥,
到头来仍如同当初刚愎固执。
我不曾苦口婆心劝告帕里斯,
可情欲仍使他迷上异帮女子!
那时他昂然挺立在希腊海边,
我对他宣告了我心灵的预见:
彤云翻卷,天空弥漫着红光,
有人类的声音传来我耳际?
一下子我已打心眼儿来气!
俗物们拼着老命想要成神,
岂料命中已注定永远是人。
多年来我便乐享神的清福,
却总忍不住把善良人帮助,
可最终去观察完成的业绩,
我又好像完全在白费气力。