悲剧 第二部/【第二幕】/爱琴海的岩湾

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

为此可得持续相当时辰;

在众多苍白的精灵里面,

我几百年前已将你发现。

美人鸟塞壬们(在岩石上。)

哪儿来的一朵朵祥云,

围绕着路娜形成月晕?

是一群白鸽满怀情爱,

光洁的羽翼雪一般白。

这情意绵绵的鸟儿们,

它们来自帕福斯圣城[26]

我们的节日十分圆满,

兴致勃勃,纵情尽欢!

海神涅柔斯(走向泰勒斯。)

一个夜游者将月晕

也许称为气候现象,

咱们精灵却有异议,

坚持唯一正确主张。

那是些鸽子正在将

我女儿的贝车护送,

左右盘旋上下飞翔,

和古时候一模一样。

泰勒斯

明达之士既喜爱此说,

我也认为十分的正确:

那鸽窝里宁静又温暖,

确是神物生活的处所。

普绪罗族和马耳西族[27](骑着大小海牛和公羊。)

塞浦路斯的原始洞窟,

未经海神的汪洋淹没,

未遭地震的暴力颠覆,

四周永远有大气保护,

我们就住在洞窟里面,

自在逍遥仍如同远古,

护卫塞浦路丝的车辇,

顶着夜风的嗖嗖吹拂,

穿过交织起伏的柔波,

瞒过那新崛起的种族[28]

护送可爱的少女赶路。

我们静悄悄地往前行,

不怕雄鹰和狮头怪鹰,

不怕十字架和新月旗[29]

不管王公们高高在上,

称雄称霸,颐指气使,

你追我逐,相互杀戮,

捣毁了多少田园城池——

我们护送可爱的公主,

一往无前,来到此处。

塞壬们

动作轻盈,不急不徐,

一圈一圈将车辇围起,

时而一排排渗透交织,

时而如长蛇向前逶迤,

涅柔斯之女矫健结实,

多里斯姑娘活泼调皮,

请你们送来伽拉忒亚,

她和母亲是一个样的:

体貌端庄恰如同天神,

气质高贵足以为永恒,

却又像凡间绝色美女,

妩媚温柔实在是迷人。

多里斯的女儿们(全骑着海豚,合唱着打涅柔斯身旁走过。)

月神请借我们光和影,

使我们的青春更光明!

我们领着可爱的夫君,

前往拜见我们的父亲。

(冲涅柔斯。)

从那恶浪涛天的巨口,

我们救出了这些青年,

放在芦苇和苔藓上面,

使他们身体重新温暖,

而今他们用热烈亲吻,

真诚地表示感激我们;

请开恩瞧瞧这些好人!

涅柔斯

一举两得,好大的成绩:

既搭救他人又取悦自己。

多里斯的女儿们

既然你夸女儿有成绩,

就请让女儿称心如意,

赐予他们不朽的躯体,

好紧紧偎在我们怀里。

涅柔斯

随你们享用这美丽的猎物,

将青年调教成你们的丈夫;

可我没法使他们永生不死,

这种福份只有宙斯能赏赐。

就连颠簸摇荡你们的波浪,

也不会让你们的爱情久长,

一旦恋慕的深情变得虚妄,

就该把他们轻轻放回岸上。

多里斯的女儿们

可爱的青年,我们的宝贝,

和你们分手,我们将心碎;

我们渴望永生永世的忠诚,

这样的离别天神也难容忍。

青年们