悲剧 第二部/【第二幕】/珀涅俄斯河上游

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

珀涅俄斯河上游

同前

美人鸟赛壬们

你们快跳进珀涅俄斯河!

在激流中该当击水弄波,

为了帮助那不幸的世人,

同声唱一只歌又一只歌。

没有水也就不存在幸福

只要我们带领清清巨流,

迅速地朝着爱琴海行进,

我们就会获得一切快乐。

(地震。)

众赛壬

泡沫汹涌,波涛回旋,

大江不再沿河床下流;

洪水淤塞,大地震颤,

迸裂的砂岸冒出浓烟。

咱们快逃!大家一起逃!

没有奇迹帮谁幸免于难。

走啊!你们快乐的贵客,

和我们共庆大海的佳节,

看万顷波涛银光闪闪,

舔噬海岸,静静伸展;

在那儿月亮倍加光明,

有圣洁清露滋润我们。

在那儿生活自由自在,

在这里饱受地震惊骇;

凡是聪明人都快走啊!

这恐怖世界可不能呆。

塞斯摩斯(在地底嘟囔,发火。)

再使劲儿来一下推搡,

将地壳好好扛在肩上!

这样咱们就钻出地面,

叫万物只得回避退让。

众司芬克斯

多么令人讨厌的颤栗!

到处弥漫难闻的气息!

摇来晃去,颠上簸下,

何等惊心,何等可怕!

真是叫人难以忍受啊!

可我们仍旧岿然稳坐,

哪怕整个地狱都震破。

突然升起来一座穹庐,

好奇怪!原来就是他,

是那早已白头的老翁,

他为了帮助一位产妇,

曾经建造起得罗斯岛,

在汹涌澎湃的海涛中

他眼下拼命推拼命挤,

伸直臂膀,躬着身体,

俨然阿特拉斯的架势

扛起海岸、草地、田野,

扛起黏土、碎石、砂砾,

以及我们静静的海底。

就这样在山谷的中间,

他横着撕开一片幽境。

孜孜不倦,全力以赴,

像根雕成女像的巨柱

将可怕的石屋梁高擎,

胸部下边仍陷在土里。

可他不能继续往上钻,

司芬克斯已将位子占。

塞斯摩斯

世人终有一天会承认,

世界哪会有这么美好?——

要不是我把群山托举,

它们怎么会岿然耸立,

直插清澈碧蓝的云霄,

像画里一般雄伟美妙?

这全是我一人的功劳;

要不是我摇晃、抖动,

当初,面对着老祖宗

黑夜和混沌我太放肆,

曾伙同泰坦族的子弟,

将俄萨、珀利翁当球玩,

年少气盛,一时兴起,

竟不耐烦地将它们一抛抛到

帕尔那索斯山上,使它多出

两座峰,像戴上两顶尖帽子——

阿波罗和幸福的众缪斯

如今在山上快活地流连。

就连手持霹雳棒的宙斯,

他的宝座我也扛举在肩。

眼下我鼓起最大的劲头,

从地底钻到了地球表面,

对快乐的居民大声疾呼,

要他们使生活改换新颜。

众司芬克斯

要是不曾亲眼目睹

它从地底挣扎出来,

我们就必定会认为,

这高峰远古已存在。

茂密森林不断延伸,

山岩也在推挤山岩。

对此司芬克斯毫不在乎: