珀涅俄斯河下游
河神珀涅俄斯,被众水精和
沼泽女神簇拥包围着。
河神珀涅俄斯
摇曳吧,低吟的芦苇!
嘘息吧,蒹葭众姐妹,
絮语吧,轻盈的柳丝,
喃喃吧,颤抖的杨枝,
请进入我时时中断的梦境!——
然而我被恐怖的预感惊醒,
一阵震撼一切的神秘颤栗
打破了我枕流而息的恬静。
浮士德(走到河边。)
我要没听错,只能相信:
在这些低矮的灌木丛里,
在纵横交错的枝桠背后,
可以听见近似人的声音。
那水波好似在呶呶不休,
那风儿好似在笑语嬉戏。
众水精(对浮士德。)
你最好莫过
在这儿躺下,
用清凉水波
解四肢困乏,
好好地享受
难得的宁静;
我们飒飒飕飕,
对你说悄悄话。
浮士德
我醒着呐!哦,让那些
美好无比的姿影留下吧,
留在我的目力所及之地。
我心中充满了奇异之感,
不知是梦境?还是回忆?
你总算已得到一次幸福①。
溪水悄悄流进灌木丛里,
轻摇的小树散发出清香,
既没喧嚣,也难闻絮语;
四面涌溢出无数的泉水,
清澈澄明,渐渐汇聚成
一片深潭,招引人沐浴。
一群年轻、健壮的女郎
亭立在平明如镜的水边,
丽影双双,映入我眼底!
她们结伴沐浴好不畅快,
大胆地游泳,小心地涉水,
最后闹嚷嚷打起水仗来。
对此景象我该心满意足,
本可以在这儿饱享眼福,
然而心思老是奔向远处。
目光随之钻进茂密丛林,
那儿有一片绿色的纱帐,
将高贵的女王保护掩藏②。
多么奇妙啊!还有天鹅③
也从水湾深处游来眼前,
姿态端庄、大度、威严。
亲亲热热地、静静地漂浮,
摇摆着脑袋,翕动着嘴巴,
又显得那么自豪而满足……
可有一只显得与众不同,
它昂首挺胸,洋洋自得,
迅速穿过鹅群游向远处;
它鼓胀起了全身的羽翼,
随着水波而波动而起伏,
一直闯进那神圣的地域——
其它的天鹅则来回游弋,
羽翼上静静闪动着白光,
一会儿又快活地打闹嬉戏,
吸引胆怯的姑娘们注意,
使她们只想着自身安全,
把守卫女王的职责忘记。
众水精
请把耳朵,姐妹们,
贴在绿色湖岸上倾听;
我要没听错,从远方
似乎传来了马蹄声。
可惜不知在这深夜,
是谁传递紧急音信。
浮士德
我也感觉大地隆隆震响,
好似有骏马在急驰奔忙。
赶快举目一望!
难道是好运气
就要让我碰上?
这奇迹举世无双!
一个骑手狂奔而来,
显得聪慧而又勇敢,
胯下座骑白得发亮……
我没看错,我认出了他,
菲吕拉声名赫赫的儿子!
等等,刻戎!我有话和你讲④……
刻戎
什么事?究竟什么事?
浮士德
请放慢你的步伐!
刻戎
我可不能耽搁啊。
浮士德
那就带上我!求你!
刻戎
骑上来吧!这样我就好问: