悲剧 第二部/【第二幕】/珀涅俄斯河下游

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

美貌只能叫人自我陶醉;

只有妩媚总是征服人心,

就像我曾背负过的海伦。

浮士德

你背负过海伦?

刻戎

是的,在我这背上。

浮士德

叫我如何能不心醉神迷?

竟幸福地骑上她的座骑!

她也抓住我的头发,

和你现在一样。

要发狂!讲,后来又怎样?

她是我心中唯一的渴望啊!

你背她,唉,何来复何往?

刻戎

浮士德

哦,我简直

刻戎

这个问题挺容易回答。

话说当初,宙斯的孪生子

把小妹妹搭救出强盗之手。

可强盗们下狠心在后猛赶,

对失败他们岂能善罢甘休。

兄妹们加快了逃遁的脚步,

却遭厄琉西斯的沼泽羁留;

兄弟俩自己涉水,妹妹是我背走[16]

当她跨下我的脊背,轻轻儿

抚摸我湿润的鬃毛,亲热我,

感激我,可爱、灵醒又自觉。

那么迷人!年轻,真叫老人快乐!

浮士德

她当时才十岁哩![17]——

刻戎

我看啊,那些考据学家,

他们既骗了你,也欺骗自己。

神话里边的女性实在太特别,

诗人根据需要随意进行描写:

她永远不会成年,也不会老,

始终是秀色可餐,身段苗条,

幼年遭拐骗,老了仍被追求;

一句话,诗人不为时间所囿。

浮士德

如此说她一样不受时间的羁绊!

可不,阿喀琉斯在斐赖发现她[18]

也曾超越时间。多难得多幸运:

通过斗争得到爱情,抗拒天命!

难道我就不能凭借苦恋之力,

使举世无双的美女转世还魂?

那永恒的丽质,堪与天神媲美,

既伟大又温柔,既高贵又可亲!

你曾经见过她,今天我也有幸:

完全如我期望,那么楚楚动人。

如今我的心、我的身全被束缚,

我得不到她,就再不能够生存。

刻戎

异乡人啊!作为凡人你算痴情,

可在精灵眼里却叫得了疯病。

只不过现在你运气正好,

因为每年也有少数几次,

我总要前去将曼托访问。

她是埃斯克勒庇俄斯之女[19]

曾私下求他父亲珍惜名誉,

好好开导属下那一帮医生,

别再肆意妄为,杀害生灵……

她是女巫中最可爱的一个,

不狰狞丑陋,倒慈蔼温顺;

你稍事逗留,她一定能够

借药草之力除掉你的病根。

浮士德

我不想医治,我意志坚定;

不然我也卑鄙如同别的人。

别错过饮用这圣泉的良机!

快下来!我们已到目的地。

告诉我,在这恐怖的夜晚,

你带我涉过沙溪到了哪里!

刻戎

浮士德

刻戎

罗马和希腊曾在这里决战,

右为珀涅俄斯河,左为神山奥林帕斯;

最大的帝国就此折戟沉沙;

国君逃走,平民获得胜利。

往上瞧!那永恒的神圣庙堂,

它耸立在近在眼前的月光里[20]

曼托(在神殿里做着梦。)

马蹄声得得得,

圣阶发出回响,

定有半神到来。

刻戎

完全正确!

请把眼张开!

曼托(苏醒转来。)

欢迎啊!