美貌只能叫人自我陶醉;
只有妩媚总是征服人心,
就像我曾背负过的海伦。
浮士德
你背负过海伦?
刻戎
是的,在我这背上。
浮士德
叫我如何能不心醉神迷?
竟幸福地骑上她的座骑!
她也抓住我的头发,
和你现在一样。
要发狂!讲,后来又怎样?
她是我心中唯一的渴望啊!
你背她,唉,何来复何往?
刻戎
浮士德
哦,我简直
刻戎
这个问题挺容易回答。
话说当初,宙斯的孪生子
把小妹妹搭救出强盗之手。
可强盗们下狠心在后猛赶,
对失败他们岂能善罢甘休。
兄妹们加快了逃遁的脚步,
却遭厄琉西斯的沼泽羁留;
兄弟俩自己涉水,妹妹是我背走[16]。
当她跨下我的脊背,轻轻儿
抚摸我湿润的鬃毛,亲热我,
感激我,可爱、灵醒又自觉。
那么迷人!年轻,真叫老人快乐!
浮士德
她当时才十岁哩![17]——
刻戎
我看啊,那些考据学家,
他们既骗了你,也欺骗自己。
神话里边的女性实在太特别,
诗人根据需要随意进行描写:
她永远不会成年,也不会老,
始终是秀色可餐,身段苗条,
幼年遭拐骗,老了仍被追求;
一句话,诗人不为时间所囿。
浮士德
如此说她一样不受时间的羁绊!
可不,阿喀琉斯在斐赖发现她[18],
也曾超越时间。多难得多幸运:
通过斗争得到爱情,抗拒天命!
难道我就不能凭借苦恋之力,
使举世无双的美女转世还魂?
那永恒的丽质,堪与天神媲美,
既伟大又温柔,既高贵又可亲!
你曾经见过她,今天我也有幸:
完全如我期望,那么楚楚动人。
如今我的心、我的身全被束缚,
我得不到她,就再不能够生存。
刻戎
异乡人啊!作为凡人你算痴情,
可在精灵眼里却叫得了疯病。
只不过现在你运气正好,
因为每年也有少数几次,
我总要前去将曼托访问。
她是埃斯克勒庇俄斯之女[19],
曾私下求他父亲珍惜名誉,
好好开导属下那一帮医生,
别再肆意妄为,杀害生灵……
她是女巫中最可爱的一个,
不狰狞丑陋,倒慈蔼温顺;
你稍事逗留,她一定能够
借药草之力除掉你的病根。
浮士德
我不想医治,我意志坚定;
不然我也卑鄙如同别的人。
别错过饮用这圣泉的良机!
快下来!我们已到目的地。
告诉我,在这恐怖的夜晚,
你带我涉过沙溪到了哪里!
刻戎
浮士德
刻戎
罗马和希腊曾在这里决战,
右为珀涅俄斯河,左为神山奥林帕斯;
最大的帝国就此折戟沉沙;
国君逃走,平民获得胜利。
往上瞧!那永恒的神圣庙堂,
它耸立在近在眼前的月光里[20]。
曼托(在神殿里做着梦。)
马蹄声得得得,
圣阶发出回响,
定有半神到来。
刻戎
完全正确!
请把眼张开!
曼托(苏醒转来。)
欢迎啊!