悲剧 第二部/【第二幕】/珀涅俄斯河上游

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

珀涅俄斯河上游

糜非斯托(四下窥视。)

我在这些篝火间游游荡荡,

感觉得完全地陌生和异样,

几乎都是裸体,只偶尔穿件衣裳;

斯芬克斯和格莱弗同样寡廉鲜耻

前前后后映入我眼帘中的,

无不披着卷发,胁生双翅——

虽说咱们内心里也不正派,

可发现更放肆是古代世界;

要想习惯它必须更新头脑,

给它涂抹上种种时髦香膏——

讨厌的种族!可我得忍耐,

得殷勤致意,于乍到初来——

你们好,美丽的夫人,聪明的老爷子!

格莱弗(狺狺然。)

不是老爷子!是格莱弗!——谁个乐意

被人称老?每一个词儿

都有显示其渊源的声调:

灰色、厌恶,忧郁、恐怖,墓穴、狂暴,

因辞源相同而发音近似,

在我们听来全都不美妙

糜非斯托

可是别扯得太远,尊号的

词根“格莱”你却也喜欢。

格莱弗(依旧狺狺然,一直如此。)

当然!这亲缘关系已受过考验,

虽然常常挨骂,更多却是称赞;

被抓取的不外少女、皇冠、金子,

抓取者多半得到幸福女神照看。

巨种蚁群

你们所谓金子我们集攒了许多,

全在岩缝和洞穴中秘密地藏着;

可阿里马斯朋人探测出了它们

并且搬到老远,一个个笑呵呵。

格莱弗们

我们一定叫它们坦白交待。

巨种蚁群

只是别在这纵情狂欢的晚上。

可在黎明前将一切准备妥帖,

这一次啊咱们肯定不会上当。

糜非斯托(坐到狮身人面兽司芬克斯之间。)

习惯这地方我愉快而不费力,

因为懂得它们一个个的言语。

司芬克斯

我们轻轻吐出幽灵的音响,

你随即将它们转变成具体。

请报大名,让我们更了解你。

糜非斯托

世人以为可以给我各种名称——

这儿可有爱旅游的不列颠人?

他们都热衷于把古战场和瀑布

以及残垣断壁和古老废墟探寻;

这儿该是值得他们一游的胜地。

他们还能证明:在昔日的戏里,

我总是扮演那个“老不正经”

司芬克斯

这怎么可能呢?

糜非斯托

我自己也不知道是何原因。

司芬克斯

就算是吧!你可懂点星象学?

能否说说眼下是啥样的时辰?

糜非斯托(抬头望天。)

星星飞来窜去,弦月大放光明,

这地方使我感觉亲切而又舒适,

可以靠你的狮皮增加我的体温。

冒失向上登攀可能会招来损害;

还是出个谜语,抑或字谜也成

司芬克斯

只讲出你自己,就是一个哑谜。

试着分析你本身,要深刻彻底:

“虔诚者和凶险者对你同样需要,

给前者作护胸,抵挡苦行的剑击,

为后者当伙伴,好为非作歹到底,

干这或做那,都只为讨宙斯欢喜。”

雕头狮格莱弗一(狺狺地。)

这样的家伙我不欣赏。

格莱弗二(更加怒气冲冲。)

他想把咱们怎么样?

两个雕头狮同时

这讨厌鬼本不该来这里!

糜非斯托

你们也许以为,客人的指甲