珀涅俄斯河上游
糜非斯托(四下窥视。)
我在这些篝火间游游荡荡,
感觉得完全地陌生和异样,
几乎都是裸体,只偶尔穿件衣裳;
斯芬克斯和格莱弗同样寡廉鲜耻①,
前前后后映入我眼帘中的,
无不披着卷发,胁生双翅——
虽说咱们内心里也不正派,
可发现更放肆是古代世界;
要想习惯它必须更新头脑,
给它涂抹上种种时髦香膏——
讨厌的种族!可我得忍耐,
得殷勤致意,于乍到初来——
你们好,美丽的夫人,聪明的老爷子!
格莱弗(狺狺然。)
不是老爷子!是格莱弗!——谁个乐意
被人称老?每一个词儿
都有显示其渊源的声调:
灰色、厌恶,忧郁、恐怖,墓穴、狂暴,
因辞源相同而发音近似,
在我们听来全都不美妙②。
糜非斯托
可是别扯得太远,尊号的
词根“格莱”你却也喜欢。
格莱弗(依旧狺狺然,一直如此。)
当然!这亲缘关系已受过考验,
虽然常常挨骂,更多却是称赞;
被抓取的不外少女、皇冠、金子,
抓取者多半得到幸福女神照看。
巨种蚁群③
你们所谓金子我们集攒了许多,
全在岩缝和洞穴中秘密地藏着;
可阿里马斯朋人探测出了它们④,
并且搬到老远,一个个笑呵呵。
格莱弗们
我们一定叫它们坦白交待。
巨种蚁群
只是别在这纵情狂欢的晚上。
可在黎明前将一切准备妥帖,
这一次啊咱们肯定不会上当。
糜非斯托(坐到狮身人面兽司芬克斯之间。)
习惯这地方我愉快而不费力,
因为懂得它们一个个的言语。
司芬克斯
我们轻轻吐出幽灵的音响,
你随即将它们转变成具体。
请报大名,让我们更了解你。
糜非斯托
世人以为可以给我各种名称——
这儿可有爱旅游的不列颠人?
他们都热衷于把古战场和瀑布
以及残垣断壁和古老废墟探寻;
这儿该是值得他们一游的胜地。
他们还能证明:在昔日的戏里,
我总是扮演那个“老不正经”⑤。
司芬克斯
这怎么可能呢?
糜非斯托
我自己也不知道是何原因。
司芬克斯
就算是吧!你可懂点星象学?
能否说说眼下是啥样的时辰?
糜非斯托(抬头望天。)
星星飞来窜去,弦月大放光明,
这地方使我感觉亲切而又舒适,
可以靠你的狮皮增加我的体温。
冒失向上登攀可能会招来损害;
还是出个谜语,抑或字谜也成⑥。
司芬克斯
只讲出你自己,就是一个哑谜。
试着分析你本身,要深刻彻底:
“虔诚者和凶险者对你同样需要,
给前者作护胸,抵挡苦行的剑击,
为后者当伙伴,好为非作歹到底,
干这或做那,都只为讨宙斯欢喜⑦。”
雕头狮格莱弗一(狺狺地。)
这样的家伙我不欣赏。
格莱弗二(更加怒气冲冲。)
他想把咱们怎么样?
两个雕头狮同时
这讨厌鬼本不该来这里!
糜非斯托
你们也许以为,客人的指甲