不如你们的爪子尖锐锋利?
那就请来试上一试!
司芬克斯(温和地。)
你只管留在这里吧,
不过你自己会渴望离开我们;
在自己的领地你能自得其乐,
我要没说错,在这儿却不快活。
糜非斯托
看上边你倒真对我口味,
下边的兽身却令人生畏。
司芬克斯
你这虚伪的家伙定遭报应,
要知道我们前爪很是有劲;
你小子长着条萎缩的马脚,
在我们团体里难有好心情。
(美人鸟赛壬在枝头上合唱⑧。)
糜非斯托
河岸边白杨树的枝头上,
是什么鸟儿在那里歌唱?
司芬克斯
随你抗拒好啦!这歌声
战胜过最最优秀的人们。
一群赛壬
嗨,你们干吗要俯就
这些丑陋的妖魔鬼怪?
听,我们歌声多悦耳,
成群地朝着你们飞来;
这样做赛壬原本应该。
司芬克斯们(以同样的曲调嘲讽美人鸟赛壬。)
赶下她们,从枝头上!
在树枝间她们极力把
自己可憎的鹰爪掩藏;
你肯定会遭遇到不幸,
一旦将她们的歌倾听。
赛壬们
抛开仇恨!摒弃嫉妒!
让我们一同努力收集
散落在蓝天下的幸福!
在陆地,在江河湖海,
我们以最快活的神态,
迎接这位佳宾的到来。
糜非斯托
好一派新腔、新调,
钻出嗓子,落下琴弦,
交织出纯粹的时髦⑨。
可啦啦之声很快消沉,
我只觉耳际有些痒痒,
而心里仍旧空落落。
司芬克斯们
别扯什么心!它很无聊,
只是一只萎缩的破皮囊,
更适合充当你的面貌。
浮士德(走到近前。)
多神奇啊!瞅着就使我满足,
寓于恶中的伟大、坚强之物。
我已预感到自己会有好运气;
这严肃的目光将置我于何地?
(冲着司芬克斯们说。)
俄狄浦斯曾在她们跟前站立⑩;
(冲着赛壬们说。)
面对她们尤利西斯自陷络绁[11];
(指巨种蚁群。)
最珍贵的宝藏依靠它们积攒,
(指雕头狮格莱弗们。)
再由它们忠实、可靠地保管。
我感觉浑身上下充溢着生气,
伟大的形象唤起伟大的回忆。
糜非斯托
这类形象你往常很是鄙弃,
而今似乎深受着你的欢喜;
可不,在寻找爱人的地方,
就连碰着怪物也视为珍奇。
浮士德(问众司芬克斯。)
你们女士们得对我说明:
你们中可有谁见过海伦?
司芬克斯们
我们未曾活到她在世之日,
最后几个已被赫拉克勒斯杀死[12]。
这件事你最好去请教刻戎[13],
他在这幽灵之夜往来驱驰;
有他帮助,你准达到目的。
众赛壬
我们也祝你获得成功!——
当年尤利西斯来到鄙地,
也没有傲慢地匆匆而过,
而是带来了许多的消息[14];
如果你愿涉过绿色海洋,
去我们多水多树的家园,
你就会获知所有的秘密。