悲剧 第二部/【第二幕】/珀涅俄斯河上游

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

不如你们的爪子尖锐锋利?

那就请来试上一试!

司芬克斯(温和地。)

你只管留在这里吧,

不过你自己会渴望离开我们;

在自己的领地你能自得其乐,

我要没说错,在这儿却不快活。

糜非斯托

看上边你倒真对我口味,

下边的兽身却令人生畏。

司芬克斯

你这虚伪的家伙定遭报应,

要知道我们前爪很是有劲;

你小子长着条萎缩的马脚,

在我们团体里难有好心情。

(美人鸟赛壬在枝头上合唱。)

糜非斯托

河岸边白杨树的枝头上,

是什么鸟儿在那里歌唱?

司芬克斯

随你抗拒好啦!这歌声

战胜过最最优秀的人们。

一群赛壬

嗨,你们干吗要俯就

这些丑陋的妖魔鬼怪?

听,我们歌声多悦耳,

成群地朝着你们飞来;

这样做赛壬原本应该。

司芬克斯们(以同样的曲调嘲讽美人鸟赛壬。)

赶下她们,从枝头上!

在树枝间她们极力把

自己可憎的鹰爪掩藏;

你肯定会遭遇到不幸,

一旦将她们的歌倾听。

赛壬们

抛开仇恨!摒弃嫉妒!

让我们一同努力收集

散落在蓝天下的幸福!

在陆地,在江河湖海,

我们以最快活的神态,

迎接这位佳宾的到来。

糜非斯托

好一派新腔、新调,

钻出嗓子,落下琴弦,

交织出纯粹的时髦

可啦啦之声很快消沉,

我只觉耳际有些痒痒,

而心里仍旧空落落。

司芬克斯们

别扯什么心!它很无聊,

只是一只萎缩的破皮囊,

更适合充当你的面貌。

浮士德(走到近前。)

多神奇啊!瞅着就使我满足,

寓于恶中的伟大、坚强之物。

我已预感到自己会有好运气;

这严肃的目光将置我于何地?

(冲着司芬克斯们说。)

俄狄浦斯曾在她们跟前站立

(冲着赛壬们说。)

面对她们尤利西斯自陷络绁[11]

(指巨种蚁群。)

最珍贵的宝藏依靠它们积攒,

(指雕头狮格莱弗们。)

再由它们忠实、可靠地保管。

我感觉浑身上下充溢着生气,

伟大的形象唤起伟大的回忆。

糜非斯托

这类形象你往常很是鄙弃,

而今似乎深受着你的欢喜;

可不,在寻找爱人的地方,

就连碰着怪物也视为珍奇。

浮士德(问众司芬克斯。)

你们女士们得对我说明:

你们中可有谁见过海伦?

司芬克斯们

我们未曾活到她在世之日,

最后几个已被赫拉克勒斯杀死[12]

这件事你最好去请教刻戎[13]

他在这幽灵之夜往来驱驰;

有他帮助,你准达到目的。

众赛壬

我们也祝你获得成功!——

当年尤利西斯来到鄙地,

也没有傲慢地匆匆而过,

而是带来了许多的消息[14]

如果你愿涉过绿色海洋,

去我们多水多树的家园,

你就会获知所有的秘密。