古典的瓦普几斯之夜①
法尔萨洛斯旷野。一片黑暗。
厄里克托②
我忧郁的厄里克托,和以往多次一样,
今晚又来参加阴森可怖的瓦普几斯节③;
讨厌的诗人们对我肆意丑化、诽谤,
我却并不那么可憎——赞扬和指责,
他们永远忙个不停——我似乎觉得,
漫山遍野有如海浪起伏的灰色营帐④,
构成这充满忧惧和恐怖的夜的景象。
这一切已经一次次重演!而且仍将
无休无止地演下去——谁也不愿意
将帝国拱手让人;也没有谁会乐意
把它让给以武力夺权和掌权的君王。
要知道没有能力控制自己内心的人,
太容易心高气傲,太喜欢驾驭他人——
这儿就曾殊死战斗,留下伟大范例:
对暴力统制,曾经以暴力进行抗击,
千万朵鲜花编结的自由花冠扯碎了,
刚硬的月桂枝绕着暴君的头颅弯曲⑤。
这边,马格努斯梦想着昔日的光荣⑥,
那边,恺撒彻夜倾听着命运的消息!
较量就在眼前。世人知道谁已胜利。
篝火炽烈燃烧,腾起来红色的火苗,
大地泛着红雾,是无辜的血光映照,
被这暗夜中罕见的奇光异彩所吸引,
希腊神话传说的魑魅魍魉纷纷来到。
围绕着一堆堆的篝火,古代的精灵
或舒舒服服坐着,或飘飘摇摇——
月亮虽然还没圆,却清朗明亮,
它冉冉升起,把柔辉洒遍周遭;
营帐的幻影消失,遍野是蓝色火苗。
可是在我头上,突然飞来什么彗星!
它光芒耀眼,照着蜷成球状的人身⑦。
我嗅到了生气。这可对我很不相宜;
只要我一接近就会给生命造成损害⑧,
因此也叫我背上恶名,我实不乐意。
彗星已经在下降。我趁早小心回避!
(离开。)
(空中出现飞人。)
荷蒙库鲁斯
我又盘旋了一圈,
在篝火和魔怪上边;
只见原野和山谷,
鬼影憧憧妖雾弥漫。
糜非斯托
我像透过昔日的窗户,
窥见北方的混乱和恐怖,
幽灵一个个面目可憎,
这儿那儿我一样蛮舒服。
荷蒙库鲁斯
瞧,一个高大女鬼
大步地走向我们!
糜非斯托
看见我们飞过空中,
她好像胆颤心惊。
荷蒙库鲁斯
随她去!快快放下
你的骑士,他马上
就会重新获得生命,
好把神话之国探寻。
浮士德(触及地面。)
她在哪儿⑨?
荷蒙库鲁斯
纵然咱们不知她在何处,
却可以在这儿将她打听。
你不妨趁白天尚未到来,
去一处处篝火旁边搜巡。
你既有胆量寻找“众母”,
就不会再畏惧任何事情。
糜非斯托
在此我也该尽一份力量,
然而不知其它妙计良方,
只能说:那一处处篝火,
各人都不妨去闯上一闯⑩。
随后作为会合信号,小鬼,
让你的灯再发出亮光声响。
荷蒙库鲁斯
就这么闪烁,就这么震响。
(烧瓶发出轰鸣和闪电。)
快快去把新的奇迹寻访!
浮士德(独自。)
她在哪儿?——现在别再打听……
纵然这地方她不曾驻足流连,
纵然这儿水波不曾朝她飞溅,
这里空气却传递过她的语音。
这里是奇迹领我来到的希腊!
在此我立刻感觉着脚踏实地,
酣睡者又充满了热情和朝气,
仿佛安泰重新回到大地怀里[11]。
我发现这地方真是千奇百怪,
在篝火的迷宫中我认真寻觅。
(慢慢走远。)
①古典的即古代希腊罗马的,在书中有时也被称作南方的,系与歌德当时生活的北国德意志地区相对而言。古典的瓦普几斯之夜也就带有希腊罗马色彩,人物、典故也多取自希腊罗马的神话和传说,气氛也凝重、庄严,与诗剧上部布洛肯峰上的群魔乱舞、荒淫无耻的情形大异其趣。
②厄里克托是古战场法尔萨洛斯荒原的魔女。路卡努斯和奥维德都在诗中写到过她,说她形象可怖,性情乖戾凶暴。
③每年6月6日为法尔萨洛斯战役的纪念日。相传在此前夜,战死者的幽灵又要在此出没、相聚,重演当年的情景。
④四处弥漫的夜雾看上去像是战场上连绵起伏的营帐。
⑤庞贝实际上是维护元老院的贵族统治而与恺撒作战,结果失败了。魔女厄里克托所言与史实不符。
⑥马格努斯为庞贝的别名,意即伟大的人。
⑦盛着荷蒙库鲁斯的烧瓶闪闪发亮,被厄里克托误以为是彗星。
⑧根据诗人路卡努斯的描述,厄里克托不仅面目狰狞,而且住在墓穴里,敌视人类,嗜血成性,故有害于生命。
⑨浮士德仍念念不忘海伦。
⑩三者虽同行却各有所求:浮士德寻找海伦,荷蒙库鲁斯寻找生命的实体,糜非斯托想与魔女寻欢作乐。
[11]罗马神话中的巨人安泰是海神波塞冬和大地之神该亚的儿子,所以只要一接触到大地,便力大无穷,不可战胜。