悲剧 第二部/【第二幕】/古典的瓦普几斯之夜

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

古典的瓦普几斯之夜

法尔萨洛斯旷野。一片黑暗。

厄里克托

我忧郁的厄里克托,和以往多次一样,

今晚又来参加阴森可怖的瓦普几斯节

讨厌的诗人们对我肆意丑化、诽谤,

我却并不那么可憎——赞扬和指责,

他们永远忙个不停——我似乎觉得,

漫山遍野有如海浪起伏的灰色营帐

构成这充满忧惧和恐怖的夜的景象。

这一切已经一次次重演!而且仍将

无休无止地演下去——谁也不愿意

将帝国拱手让人;也没有谁会乐意

把它让给以武力夺权和掌权的君王。

要知道没有能力控制自己内心的人,

太容易心高气傲,太喜欢驾驭他人——

这儿就曾殊死战斗,留下伟大范例:

对暴力统制,曾经以暴力进行抗击,

千万朵鲜花编结的自由花冠扯碎了,

刚硬的月桂枝绕着暴君的头颅弯曲

这边,马格努斯梦想着昔日的光荣

那边,恺撒彻夜倾听着命运的消息!

较量就在眼前。世人知道谁已胜利。

篝火炽烈燃烧,腾起来红色的火苗,

大地泛着红雾,是无辜的血光映照,

被这暗夜中罕见的奇光异彩所吸引,

希腊神话传说的魑魅魍魉纷纷来到。

围绕着一堆堆的篝火,古代的精灵

或舒舒服服坐着,或飘飘摇摇——

月亮虽然还没圆,却清朗明亮,

它冉冉升起,把柔辉洒遍周遭;

营帐的幻影消失,遍野是蓝色火苗。

可是在我头上,突然飞来什么彗星!

它光芒耀眼,照着蜷成球状的人身

我嗅到了生气。这可对我很不相宜;

只要我一接近就会给生命造成损害

因此也叫我背上恶名,我实不乐意。

彗星已经在下降。我趁早小心回避!

(离开。)

(空中出现飞人。)

荷蒙库鲁斯

我又盘旋了一圈,

在篝火和魔怪上边;

只见原野和山谷,

鬼影憧憧妖雾弥漫。

糜非斯托

我像透过昔日的窗户,

窥见北方的混乱和恐怖,

幽灵一个个面目可憎,

这儿那儿我一样蛮舒服。

荷蒙库鲁斯

瞧,一个高大女鬼

大步地走向我们!

糜非斯托

看见我们飞过空中,

她好像胆颤心惊。

荷蒙库鲁斯

随她去!快快放下

你的骑士,他马上

就会重新获得生命,

好把神话之国探寻。

浮士德(触及地面。)

她在哪儿

荷蒙库鲁斯

纵然咱们不知她在何处,

却可以在这儿将她打听。

你不妨趁白天尚未到来,

去一处处篝火旁边搜巡。

你既有胆量寻找“众母”,

就不会再畏惧任何事情。

糜非斯托

在此我也该尽一份力量,

然而不知其它妙计良方,

只能说:那一处处篝火,

各人都不妨去闯上一闯

随后作为会合信号,小鬼,

让你的灯再发出亮光声响。

荷蒙库鲁斯

就这么闪烁,就这么震响。

(烧瓶发出轰鸣和闪电。)

快快去把新的奇迹寻访!

浮士德(独自。)

她在哪儿?——现在别再打听……

纵然这地方她不曾驻足流连,

纵然这儿水波不曾朝她飞溅,

这里空气却传递过她的语音。

这里是奇迹领我来到的希腊!

在此我立刻感觉着脚踏实地,

酣睡者又充满了热情和朝气,

仿佛安泰重新回到大地怀里[11]

我发现这地方真是千奇百怪,

在篝火的迷宫中我认真寻觅。

(慢慢走远。)

①古典的即古代希腊罗马的,在书中有时也被称作南方的,系与歌德当时生活的北国德意志地区相对而言。古典的瓦普几斯之夜也就带有希腊罗马色彩,人物、典故也多取自希腊罗马的神话和传说,气氛也凝重、庄严,与诗剧上部布洛肯峰上的群魔乱舞、荒淫无耻的情形大异其趣。

②厄里克托是古战场法尔萨洛斯荒原的魔女。路卡努斯和奥维德都在诗中写到过她,说她形象可怖,性情乖戾凶暴。

③每年6月6日为法尔萨洛斯战役的纪念日。相传在此前夜,战死者的幽灵又要在此出没、相聚,重演当年的情景。

④四处弥漫的夜雾看上去像是战场上连绵起伏的营帐。

⑤庞贝实际上是维护元老院的贵族统治而与恺撒作战,结果失败了。魔女厄里克托所言与史实不符。

⑥马格努斯为庞贝的别名,意即伟大的人。

⑦盛着荷蒙库鲁斯的烧瓶闪闪发亮,被厄里克托误以为是彗星。

⑧根据诗人路卡努斯的描述,厄里克托不仅面目狰狞,而且住在墓穴里,敌视人类,嗜血成性,故有害于生命。

⑨浮士德仍念念不忘海伦。

⑩三者虽同行却各有所求:浮士德寻找海伦,荷蒙库鲁斯寻找生命的实体,糜非斯托想与魔女寻欢作乐。

[11]罗马神话中的巨人安泰是海神波塞冬和大地之神该亚的儿子,所以只要一接触到大地,便力大无穷,不可战胜。