悲剧 第二部/【第二幕】/珀涅俄斯河上游

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

司芬克斯们

贵客啊,你可别上当受骗。

与其像尤利西斯似的自缚,

不如接受我们的忠告良言:

只要能够找到高贵的刻戎,

你就知道我的许诺会实现。

(浮士德离去。)

糜非斯托(厌烦地。)

什么振翅声这么聒耳?

来不及见着已飞过去,

一只紧跟在一只后面,

弄得猎人也力竭精疲。

司芬克斯

来势如同寒冬的风暴,

阿尔喀得斯之箭也追赶不到[15]

它们是神速的铁翅鸟[16]

脚像白鹅,喙似金雕,

可嘎嘎叫唤原无恶意。

它们很希望参加聚会,

表明与我们本是同胞。

糜非斯托(受惊的样子。)

中间还有什么嘶嘶作响。

司芬克斯

它们你完全不用放在心上!

那只是勒尔那水蛇的脑袋[17]

虽与躯体分离仍趾高气扬。

你倒是说说自己有何打算?

干吗手足无措,惊惊惶惶?

你想去哪儿?就请自便吧!

我发现那边那群合唱队员

在使你东张西望。别拘束,

去吧!问候那些漂亮脸庞!

她们就是风流娘儿拉弥亚[18]

嘴角挂着微笑,额头高扬,

以此博得萨提尔们的喜爱[19]

生着山羊蹄的你但去无妨[20]

糜非斯托

你们不走?我还要来见你们。

司芬克斯们

行!和那些轻浮女人厮混去。

我们来自古埃及,早已习惯

稳坐在这儿,千年复万年。

只是我们的方位受到重视,

我们以此调节年月、日时[21]

我们坐在金字塔前,

将各民族兴亡评判;

洪水、战争与和平——

我们一概处之泰然。

①司芬克斯和格莱弗都是神话传说中的怪兽,前者人面狮身,千万年来静坐在古埃及的金字塔前;后者狮身雕头。

②格莱弗的多数Greifen与“老人们”(Greisen)以及动词“掠取、抓”(greif-en)的读音相近或相同,而且以Gr起头的还有文中所列举的一系列字词,故有这两段近乎文字游戏和带调侃意味的对话。

③希罗多德在所著《历史》第27章第4节和普利尼所著《博物志》第11章第31节,曾述及一种生活在中亚的巨型蚂蚁,其大似狐狸,善于打洞掏取和掩藏金沙。

④希罗多德在所著《历史》里还写到住在斯库提亚北部的独眼族阿里马斯朋人,称他们曾为争夺黄金宝藏而与雕头狮格莱弗战斗不止。

⑤在英国古时候以劝人弃恶从善为宗旨的戏剧里,作为魔鬼随从和帮手出现的小丑常常被称作“老不正经”(Old Iniquity)。

⑥相传在古希腊的忒拜,狮身人面的司芬克斯常吃掉不能猜出它的谜语的过路人。这个谜语是“早晨四只脚,中午两只脚,晚上三只脚”。后来,俄狄浦斯猜中了谜底为“人”,司芬克斯便从它稳坐的悬崖上掉了下来。

⑦司芬克斯是富有智慧的灵兽,故能看透糜非斯托作为“恶”的化身的本质以及其正反两方面的作用。

⑧赛壬(Sirenen)为希腊神话中的怪鸟,其腰部以上为美女,下边却生着翅膀和利爪,共三只,常栖息于江海的礁崖上,以歌声诱惑行船的人,使其覆没遭难。

⑨这几句有影射讽刺歌德所不喜欢的浪漫派诗人之嫌。

⑩参见注⑥。

[11]典出荷马《奥德修记》:为抗拒美人鸟赛壬的歌声,尤利西斯将自己捆绑在船桅上,并用蜡封住耳朵。

[12]希腊神话中无此情节,为诗人自由发挥。

[13]刻容为希腊神话里的人马族,马身上长着老人头,是精通天文、医术和音律的智者化身,曾当许多希腊英雄的老师。

[14]美人鸟为迷惑欺骗浮士德,编造了这个谎话。

[15]阿尔喀得斯为大力神赫拉克勒斯的别名。

[16]铁翅鸟相传为希腊阿耳卡狄亚地方的食人怪鸟,嘴和爪子都是铁的,为赫拉克勒斯射杀。后为赫拉克勒斯射杀。

[17]典出希腊神话:在勒尔那的沼泽中曾出没着生有九个脑袋的怪蛇,脑袋被砍掉又会再长出来。后来也被赫拉克勒斯除掉。

[18]拉弥亚是希腊神话的女吸血鬼,姿色迷人,专爱残害青少年男子。

[19]萨提尔(Satyr),希腊神话中的男性精灵,生着人身、马腿或羊蹄、羊尾,常随酒神迪奥尼索斯出没于林中泉畔,生性淫荡。

[20]糜非斯托实际上长的是马蹄。

[21]在古埃及,司芬克斯多建在神庙之前,金字塔旁边,被认为有天文学意义。