去啥地方?瞧你立在岸边,
我愿带你过河去对面岸上。
浮士德(骑到马人背上。)
你愿上哪儿上哪儿。我永远感激——
你这位伟人,这位高贵的教育家,
曾培养大批英才,因而誉满天下,
还有阿耳戈号上出类拔萃的乘客,
还有创造诗人世界的人中精华——
刻戎
这些事咱们最好也别再提!
帕拉斯变作门托尔并未赢得荣誉⑤;
到头来弟子们仍自行其是,
好像压根儿没有受过教育。
浮士德
作为医生你熟知百草的名字,
也透彻了解植物根茎的奥秘,
你治病救人,减轻世人伤痛,
我要用全身心的力量拥抱你!
刻戎
有英雄在我身旁受伤,
我总是能够将他救助;
可这救死扶伤的技艺,
最终传给了牧师女巫。
浮士德
你是位真正的大伟人,
听不得别人阿谀奉承。
对赞扬总是谦逊回避,
好像你原本平淡无奇。
刻戎
你这人我看很会扯淡,
溜须拍马全不分贵贱。
浮士德
可你无论如何得对我承认:
你见过同时代许多大伟人,
你还效法他们,建功立业,
半神一般严肃地度过时辰。
可告诉我在那些英雄中间,
你认为哪一位最出色能干?
刻戎
阿尔戈号上那高贵的一群,
他们各各有着独特的本领,
一个个都浑身充满了力量,
能以己之长,去弥补他人。
若论朝气蓬勃,英俊漂亮,
宙斯的孪生子没谁比得上⑥。
若论助人为乐,决断果敢,
玻瑞阿斯的儿子堪称好汉⑦。
若论足智多谋,孔武有力,
首推伊阿宋,妇女们也满意⑧。
奥尔弗斯,温柔而又庄重⑨,
弹起七弦琴,没谁不感动。
林叩斯目光锐利,昼夜操劳⑩,
驾驶圣船,绕过浅滩暗礁——
只有齐心协力方能脱离危险,
一人努力干,众人齐称赞。
浮士德
为何赫拉克勒斯一点不谈?
唉!不要勾起我的思念——
福玻斯我可是从未见过[11],
阿瑞斯、赫耳墨斯等等也是[12];
现在我仍旧历历在目的,
多系世人奉为神的勇士。
例如那一位天生的国王,
还小小年纪便仪表堂堂,
他对他的兄长忠心耿耿[13],
刻戎
也忠于最最可爱的女郎[14]。
大地女神生不出第二个,
赫柏没法带领他去天上[15];
没诗歌能唱出他的容颜,
没岩石能雕出他的肖像。
不管雕塑家们如何夸口,
总不比你讲的有血有肉。
现在讲讲最美的女性吧,
最美的男子已说得足够。
浮士德
刻戎
嗨,女性的美貌算个啥,
往往不过是呆板的图画;
我赞颂的只是那种女人,
她生气勃勃,快乐机灵。