悲剧 第二部/【第三幕】/斯巴达,墨涅拉斯的王宫前

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

一个在特洛亚城,一个在埃及[24]

福耳库阿斯

海伦

请别把我迷乱的心搅得更糊涂,

就算现在,我也不知我为何物。

福耳库阿斯

人们还说:阿喀琉斯从空寂的

冥府逃出来,急欲要和你团聚!

他早就爱你,不顾命运的裁处[25]

那是我的幻象和他的幻象结合。

春梦一场罢了,传说也如此讲。

我即将逝去,对自己也成幻象。

(快要昏倒,被半数合唱队员扶住。)

你贼眉鼠眼,一派胡言!

丑嘴里长着颗龅牙齿,

喉咙好似可怕的深潭,

吐出气来真臭味熏天!

海伦

合唱队

住嘴!住嘴!

须知披着羊皮的恶狼,

有着善人面目的坏蛋,

在我看比三个头的狗[26]

更加可怕,更加凶险。

我们提心吊胆,不知

这心怀鬼胎的怪物

何时、何地和怎样

将凶恶的本相呈现?

如今你不是善言抚慰,

让她忘记眼前的愁烦,

而是翻出陈年的老账,

专拣倒霉事大谈特谈,

不但使她的今天

失去一切的光彩,

也使她无所指望,

前景是一片黑暗。

住嘴!住嘴!

王后本来已经

快要魂飞魄散,

得让她坚持住,

让这绝代芳容

永远留驻世间。

(海伦恢复过来,又站在侍女们中间。)

福耳库阿斯

从浮云中走出来吧,你高悬空中的太阳,

云雾缭绕楚楚动人,喷薄而出灿烂辉煌。

亲睹世界繁衍发展,用慈蔼温柔的目光。

尽管她们骂我丑陋,对于美我却会鉴赏。

海伦

蹒跚走出包围着我的晕眩的荒原,

我仍渴望休息,因为身体太疲倦:

然而王后理应神情镇静、精神振作,

民众也如此,即使突然面对危险。

福耳库阿斯

而今你站在我们的面前,美丽而又威严,

目光似在吩咐什么;说吧,你有何心愿?

你们的争吵误了许多事,得进行弥补;

赶快备办好牺牲,按主上给我的吩咐。

锅、鼎、利斧,还有烹炙用的水与火,

宫中全已备齐;只请指出牺牲用什么。

海伦

福耳库阿斯

海伦

这个主上未曾明言。

福耳库阿斯

未曾明言?哦,可悲可叹!

海伦

是什么使你感到悲伤?

福耳库阿斯

王后啊,这意味着将把你献上!

海伦

我?

福耳库阿斯

还有她们。

合唱队

真可悲!真不幸!

福耳库阿斯

你将在利斧下丧命。

海伦

太可怕啦!但在意料之中;我真可怜!

福耳库阿斯

这样的结局我看难以避免。

合唱队

唉!还有我们?结局会怎样?

福耳库阿斯

她倒可以高贵地赴死,

你们却挨个儿吊上支撑山墙的大梁,

在高空中挣扎,像鸫鸟陷进了罗网[27]

(海伦与合唱队又惊又怕,

站成了预先安排好的意味深长的队形。)

幽灵!——呆呆立着如僵死的木偶,

害怕与原本不属于你们的白昼分手,

世人也全是些幽灵,就同你们一样,

他们都不情愿失去庄严崇高的日光;

可没谁能为他们求情,将他们挽救;

他们全明白,却很少有人甘心忍受。