一个在特洛亚城,一个在埃及[24]。
福耳库阿斯
海伦
请别把我迷乱的心搅得更糊涂,
就算现在,我也不知我为何物。
福耳库阿斯
人们还说:阿喀琉斯从空寂的
冥府逃出来,急欲要和你团聚!
他早就爱你,不顾命运的裁处[25]。
那是我的幻象和他的幻象结合。
春梦一场罢了,传说也如此讲。
我即将逝去,对自己也成幻象。
(快要昏倒,被半数合唱队员扶住。)
你贼眉鼠眼,一派胡言!
丑嘴里长着颗龅牙齿,
喉咙好似可怕的深潭,
吐出气来真臭味熏天!
海伦
合唱队
住嘴!住嘴!
须知披着羊皮的恶狼,
有着善人面目的坏蛋,
在我看比三个头的狗[26]
更加可怕,更加凶险。
我们提心吊胆,不知
这心怀鬼胎的怪物
何时、何地和怎样
将凶恶的本相呈现?
如今你不是善言抚慰,
让她忘记眼前的愁烦,
而是翻出陈年的老账,
专拣倒霉事大谈特谈,
不但使她的今天
失去一切的光彩,
也使她无所指望,
前景是一片黑暗。
住嘴!住嘴!
王后本来已经
快要魂飞魄散,
得让她坚持住,
让这绝代芳容
永远留驻世间。
(海伦恢复过来,又站在侍女们中间。)
福耳库阿斯
从浮云中走出来吧,你高悬空中的太阳,
云雾缭绕楚楚动人,喷薄而出灿烂辉煌。
亲睹世界繁衍发展,用慈蔼温柔的目光。
尽管她们骂我丑陋,对于美我却会鉴赏。
海伦
蹒跚走出包围着我的晕眩的荒原,
我仍渴望休息,因为身体太疲倦:
然而王后理应神情镇静、精神振作,
民众也如此,即使突然面对危险。
福耳库阿斯
而今你站在我们的面前,美丽而又威严,
目光似在吩咐什么;说吧,你有何心愿?
你们的争吵误了许多事,得进行弥补;
赶快备办好牺牲,按主上给我的吩咐。
锅、鼎、利斧,还有烹炙用的水与火,
宫中全已备齐;只请指出牺牲用什么。
海伦
福耳库阿斯
海伦
这个主上未曾明言。
福耳库阿斯
未曾明言?哦,可悲可叹!
海伦
是什么使你感到悲伤?
福耳库阿斯
王后啊,这意味着将把你献上!
海伦
我?
福耳库阿斯
还有她们。
合唱队
真可悲!真不幸!
福耳库阿斯
你将在利斧下丧命。
海伦
太可怕啦!但在意料之中;我真可怜!
福耳库阿斯
这样的结局我看难以避免。
合唱队
唉!还有我们?结局会怎样?
福耳库阿斯
她倒可以高贵地赴死,
你们却挨个儿吊上支撑山墙的大梁,
在高空中挣扎,像鸫鸟陷进了罗网[27]。
(海伦与合唱队又惊又怕,
站成了预先安排好的意味深长的队形。)
幽灵!——呆呆立着如僵死的木偶,
害怕与原本不属于你们的白昼分手,
世人也全是些幽灵,就同你们一样,
他们都不情愿失去庄严崇高的日光;
可没谁能为他们求情,将他们挽救;
他们全明白,却很少有人甘心忍受。