悲剧 第二部/【第三幕】/城堡内院

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

城堡内院

周围是一些华丽、怪异的中世纪建筑。

合唱队长

你们轻率、痴傻,地道的女流!

你们只顾眼前,不论幸与不幸,

都甘作时运的玩偶!祸福当前,

全不能处之泰然。相互间总是

意见相左,没完没了辩论争斗;

乐叫苦也叫,笑起来同一声调。

快些住嘴吧!且洗耳恭听王后

为自己为我们有何决断、良谋。

皮托尼萨,随你叫啥,你在何处

快快出来吧,从幽暗的城堡穹庐!

你要能去通报杰出而英雄的堡主

我已到来,让他殷勤地将我迎接,

我会感激你,迅速随你去他跟前;

我渴望宁静,只求快将漂泊结束。

海伦

合唱队长

王后啊,您四处张望,白费气力;

那丑八怪已经不见了,或许她还

呆在我们刚摆脱开的滚滚浓雾里;

我不知怎么一步未跨已到堡里来。

这由许多个部分组成的奇异城堡

宛如迷宫,也许她也在里边徘徊,

正想去求堡主给予您王侯的接待。

可瞧啊,那上边已经是人群聚集,

回廊上,窗户边,大门旁,到处

都见仆人侍女在迅速地奔来走去!

显然正将隆重的迎宾礼准备安排。

合唱队

真个心花怒放!瞧那边,

一群年轻人文质彬彬,

排着整齐的队伍走下来,

气宇轩昂,步履沉稳。

这些青年精英队列整齐,

早早到来,是谁之命?

最可爱是那优美的步伐,

是光亮额头上的卷发?

抑或是细绒绒的小胡髭,

和那红如鲜桃的脸颊?

我恨不得咬咬却又害怕;

因为我咬过,真难堪,

到头来弄得满嘴的灰渣

可最美的人儿

已款款走过来;

他们抬着什么?

登宝座的引阶,

还有地毯、椅子,

还有椅披以及

帐篷似的华盖。

华盖飘扬拂动,

围绕王后头顶

形成云状花带;

她已受到邀请,

登上华丽宝座。

你们快快跟上,

严格保持队形,

步步走上高台。

如此盛情迎接,

赞誉原本应该,应该,应该!

(合唱队所言逐一得到实现。

由长长的侍童和近侍队伍开道,穿着中世纪骑士宫廷盛装的浮士德出现在高台上,然后庄严地缓步走下台阶。)

合唱队长(注意打量着他。)

如果天神不是像经常那样,

只是短时间把魁梧的身躯、

高贵的举止和可爱的气质

暂借给此人,那他一定会

无往不胜,不论是与男人

交战,还是遭遇绝色美女。

我亲眼见过许多杰出之士,

唯有他出类拔萃,无人可比。

瞧他迈着徐缓、庄重的步子,

威严地走来;王后啊,向他行礼!

浮士德(走过来,身边有个带着锁链的人。)

我本该给您最隆重的欢迎,

向您表示我最崇高的敬意,

却给您领来这带枷锁的人,

他是一个玩忽职守的奴隶。

快跪在这高贵的王后脚下,

如实招认你的过失在哪里。

这个人,我崇高的夫人啊,

他有世所罕有的敏锐视力;

我命他驻守在高塔,望

浩瀚长空,监视广袤大地,

将四面八方的情况来秉报,

从丘陵地带到谷中的城堡,

不管是有畜群移动,还是

有敌军开到;我们保卫畜群、

抗击敌军。今天却误了大事!

您光临,他没及时来通报,

致使对您这贵客礼数不周,

有失迎迓。他犯了滔天大罪,