悲剧 第二部/【第三幕】/城堡内院

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

它就是珍宝、奖赏、财富和保障;

在何处获得证实?

谁还责备咱们王后,

海伦

谁是知音。

浮士德

海伦

才是幸福。

浮士德

海伦

我们手上

合唱队

怪她对城堡的主人

表现出脉脉的温情?

老实说,我们大家

从特洛亚可耻地陷落,

已无数次沦为俘虏,

在迷茫的飘泊途中

内心充满惊恐苦闷。

妇女惯于被男人爱,

虽然不具挑选眼光,

却有着识别的本能。

不管是金发的牧童

或黑毛刚硬的法恩[11]

只要碰巧机会到来,

她就献出丰满躯体,

对待他们一律平等。

他俩坐得越来越近,

相互紧靠彼此偎依,

肩并着肩膝贴着膝,

手牵着手儿摇啊摇,

在柔软而又华丽的

宝座上,我我卿卿。

身为王者同样不肯

拒绝享受男欢女爱,

当着臣民恣意纵情,

恰似身在无人之境。

我感觉远在天涯,却又近似咫尺;

却只想讲:我确实在这儿!确实!

海伦

浮士德

我呼吸困难,浑身哆嗦,语无伦次;

好像在梦中,时间空间全已经消失。

我好似既已衰老,却又十分年轻,

与陌生的你融合,对你一片忠心。

用不着老是考虑独特奇异的命运!

存在乃是义务,哪怕就这么一瞬[12]

海伦

浮士德

福耳库阿斯(急急忙忙跑来。)

二位在此拼读发蒙爱经,

边打情骂俏边深思熟虑,

在深思熟虑时说爱调情,

可知道眼下全不是时候!

难道没感觉到风声很紧?

只听听那阵阵喇叭声吧,

你们的毁灭已经在临近。

墨涅拉斯率领大队人马,

正浩浩荡荡地开向你们,

快穿好戎装,准备苦战!

等你被胜利者团团围困,

像代福玻斯一样遭肢解,

你才会后悔胡乱姘女人。

先吊死那些轻浮的贱货[13]

夫人特殊对待:祭坛旁,

新磨的斧头真个亮铮铮。

放肆!大胆!胡冲乱闯太讨厌;

情况再危急我也不容慌张鲁莽。

再英俊的使者报凶信也变丑陋,

你奇丑无比,专欢喜将噩耗传。

可这次你却失误啦;你这叫做

无事生非活见鬼,哪儿有危险!

危险倒也有,它出自你的妄念。

(从各处城楼上升起信号,接着便炮声隆隆,号角齐鸣,在军乐声中,行进着一支大军。)

不,我马上让你看见

勇士们汇集成的铁阵:

只有善于保护妇女者,

才配得到她们的宠幸。

(对走出队列来的指挥官。)

同仇敌忾,沉毅冷静,

这将使你们无往不胜,

你们,北方的青年俊杰,

你们,东方的壮士精英。

浮士德

浮士德

身披钢甲,刀光剑影,

你们踏平一个个帝国,

齐步行进令大地震颤,

驰骋疆场如狂飙雷霆。

在皮罗斯我们靠岸登陆,

老王涅斯托耳已经亡故[14]

我们的大军势不可当,

摧毁所有的小邦王族。

事不宜迟,快从这儿

把墨涅拉斯赶回大海;