悲剧 第二部/【第三幕】/斯巴达,墨涅拉斯的王宫前

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

从正在喷发的火山口滚滚涌出,

能使英雄心惊胆颤,毛发倒竖。

我今天也像有地狱的鬼魅跟踪、

威逼,害得我下决心再次远离

这渴念的熟悉的家门,仿佛是

不速之客,遭到了主人的斥逐。

可是不行!我已避到了阳光下,

任它是何魔怪也绝不再退一步!

我想应该去斋戒净身,到那时

炉火会迎接主人一样迎接主妇。

合唱队长

高贵的夫人,你到底遇见什么,

请对你恭谨谦卑的侍女们述说。

海伦

我看见的你们也将会亲眼看见,

只要古老的黑夜不把它的造物

马上吞回那深深的怪异的肚腹。

为了让你们明白,我这么说吧:

我庄严地走进王宫肃穆的内堂,

边走边思考紧接着应该干什么,

感到奇怪的是过道寂静又荒凉。

没任何声响传入赶路者的耳鼓,

也不见有谁在她眼前操劳忙碌;

我不见一个侍女,一个女管家,

她们平时总是热情地迎接来客。

可是当我慢慢走近厅内的火炉,

却冷不丁儿看见快熄灭的余烬旁,

一个高大的蒙面女人席地而坐,

不像睡着了,倒像在沉思默想。

我于是以主人的口气将她差遣,

猜想她或许就是那管家的老妇,

我细心的丈夫留她在家伺候我。

谁料她仍蒙头盖脸,一动不动;

我喝斥她,她才终于抬起右臂,

像是要赶我离开那厅堂和火炉。

我愤怒地转过身,匆匆地奔向

通我们夫妇的华丽卧室的台阶,

在上边紧邻卧室有我们的宝库;

可那怪物迅速从地上跳了起来,

盛气凌人地当住我去路;只见

她个子瘦高,充血的眼珠凹陷、

浑浊,模样怪得使人神思恍惚。

我这是白费口舌;语言再努力

也枉然,没法再现这奇异造物。

自己瞧吧!她竟敢来到阳光下!

在圣上到来前,这儿咱们作主。

美之友福玻斯,将把这可怖的

黑夜的产儿逐入地穴或者降服。

(福耳库阿斯出现在宫门的门槛上。)

合唱队

青春年少,卷发覆鬓,

可我已经历许多事情!

我见过许多恐怖景象,

战争苦难,伊利俄斯城的

沦陷之夜。

攻城的战士气势汹汹,

呐喊声中听得见神们

可怕的呼声,听得见

厄里斯[11]的铜嗓子响彻战地,

飘向围城。

啊!伊利俄斯的城墙

依然屹立,可是烈焰

已经从东邻冲向西邻,

一处处迅速蔓延开来,

随着自身激起的风暴,

席卷黑夜笼罩的围城。

透过烟、火和翻卷的

烈焰,我匆匆地瞥见

狂怒的群神降临人寰,

奇形怪状,硕大无朋,

高视阔步,出入来往

在火光中的浓烟里面。

那混乱景象是我目睹,

还是恐怖的心所妄想?

这事我永远说不清楚;

然而眼前的可怕情景

却是我自己亲眼所见,

确实知道,毫不含糊;

我甚至能伸手抓住她,

要不是恐惧将我阻拦,

使我不敢向危险趋附。

福耳库阿斯的女儿们,

不知你是其中哪一个?

要知道我只能够将你

媲美于这个丑陋家族。

你也许就是天生白发、

仅有一只眼和一颗牙、

只能轮流用这牙、眼的

格赖埃[12]中的某一个吧?