你这个丑八怪竟敢
和美人儿并肩而立,
在福玻斯的慧眼前
抛头露面显示自己?
你尽管往前挤好啦;
须知福玻斯的神眼
从不注视丑陋之物,
如对阴影永不在意。
可是我等凡人,唉,
却遭到命运的逼迫,
受难言的眼目之苦:
生而爱美却得正视
这永远不祥的怪物。
好,你既然放肆地
靠近我们,那就听
我们的威胁、诅咒
和谩骂;它们都出自
神们创造的福人之口。
福耳库阿斯
有句老话,含义始终实在、深奥,
说的是节操美艳永远不能同行,
手携手一起走世间的葱绿小道。
它俩间存在着根深蒂固的怨恨,
相互总是背道而驰,分道扬镳,
也不管它和它在什么地方碰着。
随后就各自加快步伐奔向远方,
节操忧心忡忡,美艳心高气傲,
直至冥府空虚的黑夜将它包围,
设若美艳还未事先屈服于衰老。
你们这些放肆的女人,我发现
你们来自异邦,真是傲慢透顶,
就像我们头上嘎嘎啼叫的雁鹅,
嘶声哑气,宛如长长一溜白云;
它们用叫声吸引沉静的漫游者
将它们仰望,最后仍自行飞去,
他也走他的路;我们是同样情形。
你们究竟是谁,竟在王宫重地
醉醺醺似的撒野,活像女酒神?
你们究竟是谁,竟敢对女总管
大呼小叫,像吠月的狂犬一群?
你们真以为我不知你们的门第,
你们战争里出生长大的小妖精?
你们勾引人、也被勾引的淫妇,
战士和平民的精力被你们耗尽!
见你们成群结队,我觉得好似
飞蝗铺天盖地,危害绿色生命。
你们是一帮寄生虫,馋嘴婆!
繁荣的萌芽已被你们吃得精光,
你们是被抢、被买、被换的下贱女人!
海伦
谁当着主妇的面谩骂她的使女,
就狂妄地侵犯了她治家的权利;
只有她有权给受谴责者以惩罚,
只有她有权给受赞扬者以奖励。
再说当强大的伊利俄斯遭围困
和攻陷之时,她们竭诚地效力,
也令我十分满意;还有随后在
千辛万苦、颠沛流离的归途中,
她们同样耿耿忠心,不顾自己。
在这里我仍指望这些快活的人;
主子不管仆人是谁,只要他尽心。
因此别再喝斥她们,给我住口。
在此之前你很好地管理这王宫,
为主妇操劳,这理应受到尊敬。
而今她本人归来,你就该撒手,
切无越俎代庖,敬酒不吃吃罚酒。
身为蒙受神宠之君的高贵王后,
多年来治家贤明,你理当拥有、
并永远拥有呵斥家奴们的特权。
既然你又获得承认,重新登上
原来的宝座,充作王后和主妇,
那就快快抓住久已松弛的缰绳,
掌管好宫中财富以及我等家奴。
可首先得维护我老太太的尊严;
在美如天鹅的你身旁,她们只是
一群羽毛难看、嘎嘎乱叫的母鹅。
福耳库阿斯
合唱队长
在美女身旁丑婆娘更丑陋无比!
福耳库阿斯
在智者旁边无知者越显出无知!
(自此合唱队员一个个走出来反驳。)
合唱队员一
先说你的父亲厄瑞玻斯,母亲黑夜[13]。
福耳库阿斯
且说斯库拉[14],她是你的嫡亲堂姐。
合唱队员二
在你的族裔中出现过许多的怪物!
福耳库阿斯
下地狱去吧!那里有你众多亲属!
合唱队员三