悲剧 第一部/夜

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

无用的东西只会是沉重的包袱,

只有及时创造的能变有用之物。

然而为什么我老盯着那个地方?

那小瓶儿像磁石吸住我的目光?

为什么蓦然间我心中豁然明亮,

就像暗夜的森林里有月光荡漾?

你好啊,你这唯一的长颈瓶,

我从架上取下你,怀着虔诚!

我敬重你盛着人的聪明才智,

你是柔和的安眠药水的结晶,

你是致人死命的玄妙的法门,

请你今天报答你主人的深恩!

我一瞅见你,痛苦便得到缓和;

我一抓起你,渴慕就已然平静。

精神的狂潮渐渐沉落,沉落。

我被引到了一片无垠的海洋,

脚下海水闪闪发光,平明如镜,

我向往新岸,当新的一天来临。

一辆火焰车鼓着轻盈的羽翼[15]

朝我冉冉飞来!我已感觉到,

准备循着新的轨道冲入太空,

那儿的气氛清新,活动单纯。

这崇高的生活,这天神的极乐,

你,适才还是只虫子,可配获得?

配的,只要你坚决转过身去,

不再留恋这大地上阳光和煦!

鼓足你的勇气,推开那小门,

溜进它里面可是人人都乐意。

是时候啦,你该用行动证明,

男子汉的尊严不输于神的权力:

在那幽暗的洞穴前别打哆嗦,

尽管幻想在洞中苦苦折磨自己;

要勇敢地直奔那窄窄的入口,

尽管那儿是烈火熊熊的地狱;

坦然而又坚决地迈出这一步,

不怕铤而走险,滑落进空虚。

下来吧,晶莹洁净的酒杯!

快离开盛着你的古老匣子,

我已有许多年没再想起你!

你曾被传来递去,熠熠生辉,

在先祖们的欢乐的宴会上,

令严肃的客人也怡然陶醉。

你杯壁上饰满精美的花纹,

接杯者有义务吟诗来说明,

吟罢诗再将美酒一口喝干,

使我忆起年轻时彻夜聚饮。

可今夜我不再把你往下传,

也不借你的美饰展露才能;

这儿有褐色液体,劲道十足,

你一倒入咽喉,便长醉不醒。

它乃我自行挑选,自行调制,

让我开怀畅饮这最后的一口,

欣喜地迎接即将来到的黎明!

(他举酒杯到嘴边。传来钟声和合唱)

众天使合唱

基督复活了!

愿欢乐赐给众生;

导致堕落的罪孽,

与生俱来的罪孽,

悄悄缠绕着他们。

浮士德

哪来低沉的钟鸣,嘹亮的歌吟

猛然从我嘴边拖开我的酒杯?

难道这沉郁的钟声它在宣告

人们已经开始把复活节欢庆?

唱诗班,你们唱起曾经由天使

在黑暗的墓畔唱过的慰灵曲,

为了给新的誓约以庄严确认?

众女子合唱

我们用香膏

把圣体敷护;

我们忠实信徒

放他入墓窟;

我们用洁净布带

把他层层裹住;

可他不知去向,

我们的基督!

众天使合唱

基督复活了!

愿赐福爱人之人;

他经受住了考验,

不管是阴郁的日子,

还是幸福的时辰。

浮士德

你们雄壮而委婉的天籁,

干吗下顾我这尘网中人?

去环绕那些温柔的人们吧。

我纵听见福音,却缺少虔信;

奇迹是信仰最宠爱的孩子。

从灵境中传来美好的讯息,

我却没有勇气向那儿奔进[16]

不然,我打小儿已听惯这声音,

而今它又来召唤我重返人生。