无用的东西只会是沉重的包袱,
只有及时创造的能变有用之物。
然而为什么我老盯着那个地方?
那小瓶儿像磁石吸住我的目光?
为什么蓦然间我心中豁然明亮,
就像暗夜的森林里有月光荡漾?
你好啊,你这唯一的长颈瓶,
我从架上取下你,怀着虔诚!
我敬重你盛着人的聪明才智,
你是柔和的安眠药水的结晶,
你是致人死命的玄妙的法门,
请你今天报答你主人的深恩!
我一瞅见你,痛苦便得到缓和;
我一抓起你,渴慕就已然平静。
精神的狂潮渐渐沉落,沉落。
我被引到了一片无垠的海洋,
脚下海水闪闪发光,平明如镜,
我向往新岸,当新的一天来临。
一辆火焰车鼓着轻盈的羽翼[15],
朝我冉冉飞来!我已感觉到,
准备循着新的轨道冲入太空,
那儿的气氛清新,活动单纯。
这崇高的生活,这天神的极乐,
你,适才还是只虫子,可配获得?
配的,只要你坚决转过身去,
不再留恋这大地上阳光和煦!
鼓足你的勇气,推开那小门,
溜进它里面可是人人都乐意。
是时候啦,你该用行动证明,
男子汉的尊严不输于神的权力:
在那幽暗的洞穴前别打哆嗦,
尽管幻想在洞中苦苦折磨自己;
要勇敢地直奔那窄窄的入口,
尽管那儿是烈火熊熊的地狱;
坦然而又坚决地迈出这一步,
不怕铤而走险,滑落进空虚。
下来吧,晶莹洁净的酒杯!
快离开盛着你的古老匣子,
我已有许多年没再想起你!
你曾被传来递去,熠熠生辉,
在先祖们的欢乐的宴会上,
令严肃的客人也怡然陶醉。
你杯壁上饰满精美的花纹,
接杯者有义务吟诗来说明,
吟罢诗再将美酒一口喝干,
使我忆起年轻时彻夜聚饮。
可今夜我不再把你往下传,
也不借你的美饰展露才能;
这儿有褐色液体,劲道十足,
你一倒入咽喉,便长醉不醒。
它乃我自行挑选,自行调制,
让我开怀畅饮这最后的一口,
欣喜地迎接即将来到的黎明!
(他举酒杯到嘴边。传来钟声和合唱)
众天使合唱
基督复活了!
愿欢乐赐给众生;
导致堕落的罪孽,
与生俱来的罪孽,
悄悄缠绕着他们。
浮士德
哪来低沉的钟鸣,嘹亮的歌吟
猛然从我嘴边拖开我的酒杯?
难道这沉郁的钟声它在宣告
人们已经开始把复活节欢庆?
唱诗班,你们唱起曾经由天使
在黑暗的墓畔唱过的慰灵曲,
为了给新的誓约以庄严确认?
众女子合唱
我们用香膏
把圣体敷护;
我们忠实信徒
放他入墓窟;
我们用洁净布带
把他层层裹住;
可他不知去向,
我们的基督!
众天使合唱
基督复活了!
愿赐福爱人之人;
他经受住了考验,
不管是阴郁的日子,
还是幸福的时辰。
浮士德
你们雄壮而委婉的天籁,
干吗下顾我这尘网中人?
去环绕那些温柔的人们吧。
我纵听见福音,却缺少虔信;
奇迹是信仰最宠爱的孩子。
从灵境中传来美好的讯息,
我却没有勇气向那儿奔进[16]。
不然,我打小儿已听惯这声音,
而今它又来召唤我重返人生。