悲剧 第二部/【第三幕】/阿尔卡狄亚

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

唉!在你匆匆辞世之日,

没谁的心不和你在一处。

我们几乎已把怨尤忘记,

只唱你的命运,怀着嫉妒:

你无论日子晴朗或阴沉,

总是勇敢雄壮,浩歌一路。

你出身名门,气壮力大,

生来该享受世间的荣华,

叹只叹你早早迷失自我,

像才开放就凋零的鲜花!

敏锐慧目善于观照世界,

博大心胸能将众望体察,

众多绝代美女把你热恋,

你的诗乃世间无二奇葩。

你无拘无束,纵横驱驰,

陷入了不能自主的网罟,

你和风化礼俗格格不入,

你与法律规章激烈冲突;

你崇高的理想最后裁定:

纯粹的勇气才价值无数。

你渴望获得辉煌的胜利,

可实际却没有赢只是输[15]

谁赢了呢?——可悲的问题,

连命运也对此沉默不语;

就在这万分不幸的时日,

全民缄默,血泪洒遍大地[16]

可得振作精神,重新歌唱,

别老低头弯腰,神情沮丧:

须知大地不断创造新歌,

正像它从来所做的那样。

(完全停止。不再有音乐。)

海伦(对浮士德。)

可惜在我身上应验了一句古语:

幸福和美貌不能长久结合为一。

生命与爱情的纽带已同时扯断;

我痛惜它俩,含悲忍泪道再见!

请允许我再一次投入你的怀抱。

冥后啊,请把我和孩子接回去!

(她拥抱浮士德,形体消失了,只留下

衣服和面纱在浮士德怀中。)

福耳库阿斯(冲浮士德。)

快抓紧她留给你的一切。

别把衣服放开。恶灵们

已经在曳衣角,想把它

拖入冥界。快将它抓紧!

它不再是你失去的女神,

却富于神性。它会给你

大恩大德,托着你飞升:

它会使你超越一切凡俗,

翱翔太空,你只须忍耐。

我们会重逢,远离这所在。

(海伦的衣服化作云朵,裹住浮士德,

将他托到空中,冉冉飞去。)

福耳库阿斯

(从地上拾起欧福良的衣服、披风和金琴,高举着走到台口。)

能有这些也算是幸运!

天才的火焰纵然熄灭,

我不为世界感到痛心。

有这些足以加封诗人,

使得同行们顿生嫉恨;

我尽管不能借给天才,

却至少有行头供租赁[17]

(靠着台口的一根柱头坐下。)

潘塔利丝(合唱队队长)

赶快,姑娘们!我们已经摆脱魔法,

摆脱了古忒萨利亚妖婆的精神钳制,

以及叮叮当当乱作一团的吵嚷喧哗,

这些声音不只刮耳,对内心更可怕。

快前往冥府!咱们的王后正急匆匆

走下去,迈着沉重的步伐。忠实的

侍女们当亦步亦趋,紧紧将她跟随。

在神秘莫测的后座旁[18]我们会找到她。

合唱队

女王们自然去哪儿都乐意,

在冥府里她们也高高在上,

骄傲地与她们的同辈交往,

和珀耳塞福涅也十分亲密;

我们侍女却只能呆在

长阿福花[19]的草地后边,

与高挑挑的白杨以及

不结果实的垂柳作伴,

有什么好用来消遣呢?

幽灵的絮语如蝙蝠叫,

吱吱吱吱实在太没趣。

潘塔利丝

谁要既不能成名又无高尚志向,