悲剧 第二部/【第三幕】/阿尔卡狄亚

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

如果你遭不测,

我们会多伤心,

我的、你的、他的

幸福全会毁灭!

合唱队

我担心这一家

很快就要分手。

海伦和浮士德

克制!快克制

你激烈的欲望,

你过分的冲动,

为父母想一想!

何不静处田原,

煊赫于跳舞场。

欧福良

为遂你们心意,

我克制住自己。

(在合唱队中穿来绕去,拖她们跳舞。)

围绕快活女性,

舞步格外轻盈。

这曲调可合拍?

这姿态可动人?

海伦

好,真太好啦!

快带这些美人,

跳起美妙轮舞。

浮士德

我看不如休息!

对这骗人勾当,

我根本没兴趣。

(欧福良与合唱队员们跳着唱着,

围绕成一圈又一圈。)

合唱队

你只须优雅地

摆动你的双臂,

只须在阳光里

让你卷发飘起,

只须让你的脚

轻轻滑过地面,

并适时让手脚

或穿插或交替,

可爱的孩子啊,

你就达到目的;

我们所有姐妹

都将倾心于你。

(暂停。)

欧福良

你们是一群

敏捷的牝鹿;

为玩新游戏,

从近旁跳出!

我本是猎人,

你们是猎物。

合唱队

你想逮我们,

无须跑太快,

因为到最后,

我们自会来,

热烈拥抱你,

漂亮小乖乖!

欧福良

快奔进丛林!

快越过障碍!

轻易弄到的,

我实在不爱;

奋力夺得的,

我才喜心怀。

海伦和浮士德

放肆轻狂!横冲直撞!

要他节制已毫无希望。

然而好似吹起了号角,

在山谷和森林间回响;

胡作非为!狂呼乱嚷!

合唱队(一个接一个匆匆上场。)

他跑过我们面前,

轻蔑地嘲笑我们,

从我们队伍里面,

拖走最浪的那名。

欧福良(抱着一个少女上场。)

拖来这小蛮丫头,

强迫她供我消受;

紧贴着她的酥胸,

快乐幸福似梦中;

吻她倔强的嘴唇,

表明我无所不能。

少女

放开我!在这躯体里面,

也有精神的力量和勇气;

我的意志和你一样顽强,

不会轻易忍受他人压抑。

你大概以为我一筹莫展?

你是过分相信你的臂力!

抱紧吧,我这就烧一烧

你这傻瓜,权当玩玩游戏。

(她燃烧起来,火焰往上直冲。)

有本事跟我去缥缈太空,

有本事跟我去僵硬墓冢,

攫住猎物,她快无影无踪!

欧福良(抖落身上的余火。)

在这丛林之间,

乱石挤挤攘攘,

可我并不在乎,

照样年轻欢畅。

狂风飕飕吹刮,

巨浪哗哗激荡;

它们俱在远处,

我倒想去近旁。

(一个劲儿地向更高的崖头跳去。)

海伦、浮士德与合唱队

难道你想学那羚羊?

我们真怕你会摔伤。

欧福良

我得往上再往上,

让眼界更加宽广。

我看清了在何处!

我身处半岛中央,

伯罗奔尼萨中央,

紧邻陆地和海洋!

合唱队

难道不能平静地

在山林里边逍遥?

我们去为你找寻