第二章

罪与罚[电子书]

“您早就把糖放到茶里了这话一语双关,照应上句“甜嘴甜舌”。,娜斯塔西娅.尼基福罗芙娜。”

“去你的,狗!”娜斯塔西娅突然叫了一声,接着又憋不住哈哈大笑起来。“我可是姓彼得罗娃,不是姓尼基福罗娃,”笑声刚停,她又突然补充道。

“我会牢记在心的。喏,那么,老兄,闲话少说,我起初本想在这里到处通上电,以便一下子就根除这里的一切偏见;但是帕申卡大获全胜。老兄,我怎么也没想到,她竟是如此的……avenante法文,意为“迷人”、“讨人喜欢”。,啊?你认为怎样?”

拉斯科尔尼科夫一言不发,虽然他那惊惶不安的目光一分钟都未从他身上挪开过,现在仍继续执拗地盯着他。

“甚至十分迷人,”拉祖米欣接着说,同学的缄口不语并未使他觉得难为情,而是好像在附和对方的回答似的,“甚至十全十美,方方面面都是如此。”

“你可真是个坏蛋哟!”娜斯塔西娅又叫了一声,看样子,这场谈话给她带来了一种无法形容的快乐。

“糟糕的是,老兄,你从一开始就对事情处理不当。不应该用这种方式同她打交道。要知道,这种人的性格,可以说,是最捉摸不定的!噢,关于性格的事,以后再谈吧……只不过是,譬如说,你怎么竟会搞到她连饭都不给送了呢?再譬如说,这张借据又是怎么回事呢?你定是疯了,还是怎么的,竟会在借据上签字!又譬如说,这门拟议中的婚事,当时她的女儿娜塔莉娅.叶戈罗芙娜还活着……我都知道!不过,我理解,这是一个极其微妙的问题,而我在这方面是头蠢驴;请你原谅我。顺便再谈一谈愚蠢这个问题:你的看法如何,老兄,普拉斯科维娅.巴甫洛芙娜完全不是那种初初一看就能断定的蠢货,对不对?”

“对……”拉斯科尔尼科夫望着一旁,漫不经心地从牙缝里挤出一声来,不过他懂得,保持谈话更为有利。

“难道并非如此?”拉祖米欣高声叫道,因为得到回答,他明显地欢天喜地起来,“但她也并不聪明,对不对?极端,极端捉摸不定的性格!老兄,请你相信,我真有点搞迷糊了……她笃定有四十岁……可她说——三十六岁,她有十足的权利如此说。不过我向你发誓,我更多地是从理性的角度,只是根据形而上学的观点对她进行判断;老兄,我们之间开始的就是这样一种象征性的关系,就像你的代数学一样!我简直啥都不明白!唉,这全都是胡说八道,不过她看见你已经不是大学生了,书也没得教了,连件像样的衣服也没有了,她那位小姐死了,她已经没有必要把你当做亲戚了,因而突然心生恐惧;而从你这方面来说,则是由于你躲进小楼,一点也不维系过去的关系了,因而她就想把你从屋里撵走。这个主意她老早就已打定,只是心疼那张借据。何况你亲自向她保证过,你妈妈会还钱给她。”

“我这样说是由于我卑鄙……我的母亲几乎到了乞哀告怜的地步了……而我撒这个谎,只是为了让我继续住在这里……能有饭吃,”拉斯科尔尼科夫高声说道,说得清楚明白。

“不错,你这样做是明智之举。只是全部问题在于,这时突然蹦出了切巴洛夫先生,一个七等文官,并且是老于世故的人。没有他,帕申卡是任何主意都想不出来的,她是太过羞怯了;而老于世故的人是不会羞怯的,首先他当然会提出这样一个问题:这张借据是否有兑现的希望?回答是:有,因为他有一个这样的妈妈,即使自己食不果腹,也要从自己那一百二十五卢布养老金中挤出钱来接济罗季卡,他还有一个这样的妹妹,她为了哥哥宁愿卖身为奴。这就是他的根基……你为何吃惊了?老兄,现在我已搞清了你的全部底细,当你被帕申卡当做亲戚的时候,你对她坦诚相待,是不无好处的,而我现在说起这些事则是出于爱你……问题就出在这里:一个诚实正直而又情深意挚的人坦诚相待,而老于世故的人却边吃边听,最后吃个精光典出俄国19世纪著名寓言作家克雷洛夫(1769—1844)的寓言诗《猫和厨子》,知书识字的厨子滔滔大论地教训偷吃烧鸡的小猫瓦西卡,而“瓦西卡边吃边听,不慌不忙”,最后“把整只鸡吃得精光”。 。于是她似乎为了抵债,就把这张借据转让给了这个切巴洛夫,而他却恬不知耻地公然向你索债。当我了解了这一切后,我本想给他点颜色瞧瞧,以便对得起自己的良心,但就在这时我与帕申卡达成了协议,我担保你定会还钱,要求从根本上彻底解决问题。老兄,我替你作了担保,你听见了吗?我们把切巴洛夫叫了来,给了他十个卢布,就收回了那张借据,喏,我十分荣幸地把它交还给您,——现在她信任您了——给,拿去吧,我已经把它撕成碎片了。”

  • 下一篇 第三章
  • 上一篇 第一章
  • 罪与罚