悲剧 第一部/瓦普几斯之夜

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

魑魅魍魉一概不问任何法规。

咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼[13]

我可早已开始清除迷信愚妄,

但总除不干净,真太不像样!

美女

那就住嘴,别再叫我们厌烦!

臀部见鬼者

我可当面告诉你们妖魔鬼怪,

我很不喜欢精神领域的独裁;

它不是我的心灵所能够忍耐。

(其他人继续跳舞。)

今天我看不会有任何收获:

不过也总算是到此一游,

希望在最后离开这里之前,

能够制服那些诗人和恶魔。

糜非斯托

他马上就会去坐到水潭里,

这是他减轻痛苦的老办法;

一当蚂蟥在他屁股上猛吸,

他的精灵和精神都会痊愈。

(对离开了舞伴的浮士德。)

干吗丢下那美丽的少女?

你与她边舞边唱多惬意!

浮士德

唉!唱着唱着,从她嘴里

蹦出一只红色的小老鼠!

糜非斯托

这挺不错!不用计较细节;

只要不是灰老鼠就够好啦,

寻欢作乐时哪管什么颜色。

浮士德

我还看见……

糜非斯托

什么?

浮士德

糜非斯托,你可看见那远处

孤零零地站着一个美丽的少女?

脸色那么苍白,步履那么缓慢,

脚上好像戴着沉重的刑具。

我不能不承认,我觉得

她像是我善良的格莉琴。

糜非斯托

别理睬她!否则谁都不好办。

那只是没生命的影子和虚幻。

与她接触绝对没有好处;

她凝滞的目光会使人血凝固,

使人整个变成一尊石像;

像你知道的美杜萨那样[14]

浮士德

她的眼睛确实跟死人一样,

没有爱人的手去将它闭上。

那真是格莉琴曾献给我的酥胸;

那姣好的驱体我确实曾经受用。

糜非斯托

那只是魔法,你这容易上当的傻瓜!

要知道谁都会把她当做自己的娇娃。

浮士德

何等地幸福啊!何等地痛苦!

我怎么也避不开她的注目。

奇怪,竟用一根细细的红绳,

一条宽度不超过刀背的红绳,

装饰着她这美丽的脖颈!

糜非斯托

完全正确!我看也是这样。

她还可以把脑袋夹在腋下,

因为帕耳修斯已将它砍下。——

别只管在这里痴想!

让咱们去那座小山冈;

那儿闹热得像普拉特游乐场[15]

如果我没有受蒙骗,

那儿确实有好戏看。

可到底有何剧目上演?

剧务总监

戏马上又要开幕。

一出新戏,七部中的最后一部;

此地已习惯上演这么些剧目。

编剧是位业余爱好者,

也是业余演员参加演出。

诸位原谅我这就失陪,

因为已该我拉开大幕。

糜非斯托

很好,在布罗肯山上与你相遇,

要知道啊这个地方正适合你。

①瓦普几斯(Walpurgis)原为德国艾希施台特地方的本笃会修女院院长。她生前品德高尚,抵制巫术,受到民众爱戴,公元779年逝世后成为天主教的圣女。每年五月一日是她的纪念日。德国民间传说:每年在瓦普几斯祭日的前夜,妖魔鬼怪都要在哈尔茨山中的布罗肯峰聚会狂欢,对圣女瓦普几斯代表的正统教会不无挑战和示威之意。

②施尔克和厄伦特是去布罗肯峰的两个必经之地,悬崖、密林、沼泽当道,当时行走十分危险。

③西方民间传说中的魔女多以扫帚、叉棍、公羊为座骑。