瓦普几斯之夜的梦 或名 奥伯龙和蒂坦妮娅的金婚礼①
插剧
舞台监督
米丁的能干的孩子②,
咱们今天休息休息。
用苍山幽谷作舞台,
来搬演咱们的戏剧!
报幕人
结婚须经过五十年,
才配称作为金婚礼;
可要是能和和睦睦,
这金婚我更觉可喜。
奥伯龙
若有精灵在我近旁,
此时此刻就请现形;
仙王他和他的仙后,
夫妇俩相爱又相亲。
蒲克③
蒲克旋转着凑上前,
款步悠悠舞姿翩翩;
随后跟着成百舞者,
和他一道尽情狂欢。
爱丽尔④
爱丽尔放声来歌唱,
悠扬婉转天籁一样;
歌声引来许多丑类,
也引来美丽的女郎。
奥伯龙
夫妻要想和和睦睦,
就应该向我们学习!
想要夫妻恩恩爱爱,
只需要使他俩分离。
蒂坦妮娅
丈夫发火妻子埋怨,
那就只管抓住他们,
把妻子打发到南方,
把丈夫送去最北边。
管弦乐队一齐奏响(最强音)
蚊子嘤嘤,苍蝇嗡嗡,
青蛙蟋蟀藏在草丛中——
至爱亲朋一道把乐奏,
鼓号齐鸣能把天地动!
独唱
瞧那边过来一只风笛!
像肥皂泡一般鼓鼓的。
鼻子长得来又平又扁,
只听它一个劲哒哒嘀。
还在修炼的精灵
蜘蛛脚杆蛤蟆肚皮,
小翅膀配上小身躯!
虽说凑不成小动物,
却可以凑成歪诗句。
一队小伙伴
时而跳跃,时而细步,
穿过芳馨,踏过甘露;
你纵然脚步急匆匆,
却也到不了天空中⑤。
好奇的旅行者⑥
未必不是化装舞会?
难道我看花了眼睛?
今天在此竟见到他——
奥伯龙美丽的天神!
正统教徒⑦
既没利爪也没长尾!
不过仍旧毫无疑问,
就像希腊的那些神,
他也肯定是个魔鬼。
北方的艺术家⑧
我今天所把握住的
确实只是一些素描;
但已在及时作准备,
去意大利游历求教。
道貌岸然者
到这儿来我真不幸:
这场面实在叫荒淫!
一大群巫女的中间,
仅仅两人扑了发粉。
年轻魔女⑨
发粉如同鱼骨撑裙,
只适合白发老婆子;
所以我赤身骑着公羊,
展示我结实的躯体。
老年贵妇⑩
我们生活重视礼仪,
不好和你们斗嘴皮;
尽管你们年青娇艳,
但终归会腐烂如泥。
乐队指挥
苍蝇的嘴,蚊子的鼻,
别缠住我的裸体美女!
叶间青蛙,草中蟋蟀,
要注意始终合着节拍!
风信旗(转向一方。)
高朋满坐,济济一堂:
女的真漂亮得像新娘!