悲剧 第一部/瓦普几斯之夜的梦 或名 奥伯龙和蒂坦妮娅的金婚礼/插剧

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

瓦普几斯之夜的梦 或名 奥伯龙和蒂坦妮娅的金婚礼

插剧

舞台监督

米丁的能干的孩子

咱们今天休息休息。

用苍山幽谷作舞台,

来搬演咱们的戏剧!

报幕人

结婚须经过五十年,

才配称作为金婚礼;

可要是能和和睦睦,

这金婚我更觉可喜。

奥伯龙

若有精灵在我近旁,

此时此刻就请现形;

仙王他和他的仙后,

夫妇俩相爱又相亲。

蒲克

蒲克旋转着凑上前,

款步悠悠舞姿翩翩;

随后跟着成百舞者,

和他一道尽情狂欢。

爱丽尔

爱丽尔放声来歌唱,

悠扬婉转天籁一样;

歌声引来许多丑类,

也引来美丽的女郎。

奥伯龙

夫妻要想和和睦睦,

就应该向我们学习!

想要夫妻恩恩爱爱,

只需要使他俩分离。

蒂坦妮娅

丈夫发火妻子埋怨,

那就只管抓住他们,

把妻子打发到南方,

把丈夫送去最北边。

管弦乐队一齐奏响(最强音)

蚊子嘤嘤,苍蝇嗡嗡,

青蛙蟋蟀藏在草丛中——

至爱亲朋一道把乐奏,

鼓号齐鸣能把天地动!

独唱

瞧那边过来一只风笛!

像肥皂泡一般鼓鼓的。

鼻子长得来又平又扁,

只听它一个劲哒哒嘀。

还在修炼的精灵

蜘蛛脚杆蛤蟆肚皮,

小翅膀配上小身躯!

虽说凑不成小动物,

却可以凑成歪诗句。

一队小伙伴

时而跳跃,时而细步,

穿过芳馨,踏过甘露;

你纵然脚步急匆匆,

却也到不了天空中

好奇的旅行者

未必不是化装舞会?

难道我看花了眼睛?

今天在此竟见到他——

奥伯龙美丽的天神!

正统教徒

既没利爪也没长尾!

不过仍旧毫无疑问,

就像希腊的那些神,

他也肯定是个魔鬼。

北方的艺术家

我今天所把握住的

确实只是一些素描;

但已在及时作准备,

去意大利游历求教。

道貌岸然者

到这儿来我真不幸:

这场面实在叫荒淫!

一大群巫女的中间,

仅仅两人扑了发粉。

年轻魔女

发粉如同鱼骨撑裙,

只适合白发老婆子;

所以我赤身骑着公羊,

展示我结实的躯体。

老年贵妇

我们生活重视礼仪,

不好和你们斗嘴皮;

尽管你们年青娇艳,

但终归会腐烂如泥。

乐队指挥

苍蝇的嘴,蚊子的鼻,

别缠住我的裸体美女!

叶间青蛙,草中蟋蟀,

要注意始终合着节拍!

风信旗(转向一方。)

高朋满坐,济济一堂:

女的真漂亮得像新娘!