悲剧 第一部/瓦普几斯之夜的梦 或名 奥伯龙和蒂坦妮娅的金婚礼/插剧

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

小伙子一个真顶一个,

都是前程远大少年郎。

风信旗(转向另一方。)

真希望大地出现裂口,

吞掉这伙无耻之尤,

不然我宁可加快脚步,

立刻跳进地狱里头。

克塞尼恩[11]

在此我们化成了昆虫,

长着一对锋利的小钳,

来向咱老爷子表敬意,

他并非别人正是撒旦。

亨宁克斯[12]

快瞧!他们挤挤挨挨,

何等快活,何等热闹。

到头来他们甚至还说,

他们的心肠实在太好。

穆萨格特[13]

我真乐意沉湎迷失

在这欢乐魔女之群;

须知她们我更了解,

懒得再把缪斯援引。

过去的时代的守护神[14]

要发迹得紧跟上正派人。

来,快抓住我的衣襟!

布洛肯乃是德国的神山,

它有着特宽阔的峰顶。

好奇的旅行者

告诉我那倔强汉子是谁?

他趾高气扬,盛气凌人。

他伸长鼻子,东嗅西嗅,

“他嘛正把耶稣会士搜寻。”

[15]

在清水里捕鱼我喜欢,

在浑水中捕鱼我欢喜;

因此你瞧那虔诚信徒,

他也厮混在魔鬼堆里。

凡夫俗子[16]

对于那些虔诚的先生,

一切不过手段,我相信;

即使在这布罗肯峰上,

他们还在把密会举行。

舞蹈者

那边像新来个合唱队?

远远已听见咚咚鼓声。

别吵!那是芦苇从中

一群苍鹭在齐唱合鸣[17]

舞蹈教练

谁都使劲儿踢脚抬腿!

谁都拼命地想出风头!

驼子在跳,胖子在蹦,

哪管它好看还是丑陋。

提琴师

这帮无赖相互憎恨[18]

斤斤计较绝不饶人;

他们被风笛引到了一起,

像野兽听见奥尔福斯琴[19]

教条主义者

批评也好,置疑也好,

我不被吵吵嚷嚷迷惑。

魔鬼一定为某种实体;

否则怎么会存在恶魔。

唯心主义者

充斥我意识中的幻想

今儿个实在过分专横。

可不吗,我要真是一切,

那今天我不成了痴人!

唯实论者

事物的本质太伤脑筋,

我没法不讨厌得要命;

这叫做破天荒头一回,

我在此竟站不稳脚跟。

超自然主义者

在这儿我是非常快活,

可以和他们共同作乐;

须知我能从这帮魔鬼

推论出天使很多很多。

怀疑主义者

他们追逐着小小火苗,

自以为快把财宝寻获。

只有疑惑与恶魔押韵,

在此地我叫适得其所。

乐队指挥

草中蟋蟀叶下青蛙,

滥竽充数真该咒骂!

蚊子鼻孔苍蝇嘴巴,

你们也算是音乐家!

随机应变者

我们这些快活的人们,

拿Sanssouci当作诨名[20]