悲剧 第一部/瓦普几斯之夜的梦 或名 奥伯龙和蒂坦妮娅的金婚礼/插剧

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

用脚既然已经走不通,

所以倒着用脑袋行进。

走投无路者[21]

我们曾靠拍马讨生活,

而今日子却十分难过!

我们赤着脚跑来跑去,

我们的舞鞋已经跳破。

鬼火[22]

飘飘然来自沼泽,

刚刚在那儿形成;

眼下已翩翩起舞,

煊赫风流的一群。

流星[23]

带着耀眼的光芒,

我倏然从天而降,

如今横卧在草里,

谁帮我再回天上?

大胖子

闪开闪开!让路让路!

脚下小草纷纷倒伏,

咱们精灵来了,咱们

腰圆膀大腿杆子粗。

浦克

别趾高气扬,大模大样,

活像一群鲁莽的仔象,

今天最壮实的不是别个,

还是鄙人蒲克才叫胖。

爱丽尔

要是亲爱的自然和精灵

给了你们翅膀能够飞行,

那就紧跟我轻快的步伐,

飞向那边玫瑰山的山顶[24]

管弦乐队(最弱音)

彤云流徙,夜雾飘散,

天顶已是曙光初现;

叶下的气,苇中的风,

一切幻象全无影踪。

①这段被称作“插剧”的戏中之戏,从题名到主要情节都显示了莎士比亚的《仲夏夜之梦》的影响。仙王奥伯龙和仙后蒂坦妮娅从反目到和好的情节,即出自这部莎剧。

②米丁是魏玛业余剧场的舞台设计和舞台监督,在1782年逝世之前与歌德时有往来,歌德把他写在剧中不无纪念之意。

③蒲克是民间传说里的一个小精灵,伶俐而狡猾,也是《仲夏夜之梦》中的一个角色。

④爱丽尔为莎剧《暴风雨》中的精灵。

⑤以上这四节诗都意在讽刺德国当时的一些平庸低能却妄自尊大的文艺界人士。

⑥似影射和讽刺著有《德国与瑞士旅行记》的“屁股见鬼者”尼科莱。(参见前注)。

⑦影射歌德之友诗人施托尔贝克(F.L.G.Stolberg)。他在放弃自由思想后改信基督教旧教天主教,从正统的立场出发批评席勒的抒情诗《希腊众神》,认为这些异教的神乃是伪装的魔鬼。

⑧对于南国意大利而言,德国确系北方。和所有德国的文艺家一样,热爱绘画艺术的歌德也对意大利充满向往之情,并不止一次前往游历。

⑨据认为是对自然主义文艺家的讽刺。

⑩讽刺死气沉沉的保守派。

[11]克塞尼恩在希腊语里原意为“赠礼”,这儿指讽刺性的短诗。歌德和席勒曾做过不少这样的诗以讽刺文坛上的反对者。

[12]亨宁克斯是与歌德同时代的作家,在其出版的杂志《时代的守护神》上攻击过席勒,因而遭到讽刺。

[13]穆萨格特在希腊语里意为“缪斯首领”,即指阿波罗。亨宁克斯用它作为与席勒《诗神年鉴》对抗的诗集的题名。

[14]暗讽亨宁克斯编辑出版的《时代的守护神》,因为它后来更名为了《十九世纪的守护神》。

[15]指歌德的友人瑞士作家和哲学家拉瓦特尔,因为他身高腿长,走路似鹤。

[16]指神职人员和修行者之外的俗人。

[17]合唱队影射当时一些鼓吹新说的哲学家。

[18]此处批评下面提到的不同哲学界流派的代表人物。在歌德看来,他们都有片面性。

[19]奥尔福斯是希腊神话中的歌手和琴师,每当他弹起琴歌唱,野兽们都会跑来,温驯地躺在他脚下。

[20]Sanssouci,法语,意为“无忧”。从这一节起,转入对法国大革命中形形色色的政客的讥嘲鞭笞。

[21]影射下野的流亡政客。

[22]暗讽靠政变时爬上高位的暴发户。

[23]暗讽失意的当权者。

[24]玫瑰山为仙王奥伯龙的宫殿所在地,此处喻理想的境界。