悲剧 第一部/城门前

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

在火红的晚霞中光彩熠熠。

红日沉落,又度过了一天,

为促进新生,她一直向前

哦,可惜我不能插翅飞翔,

去永远跟随她,把她追赶!

要能,我将俯瞰脚下的世界,

它静卧在永恒的晚霞里面;

将目睹千山披红,万壑凝翠,

看银色小溪与金色大江融汇。

无论多高的山,多深的谷,

再也挡不住天神般的脚步;

在惊异的眼前,海洋和港湾

也会敞开自己温暖的胸脯。

然而女神看起来终将沉没;

我心中不断涌起新的冲动,

赶紧去啜饮她永恒的光辉,

面前是白昼,背后是黑夜,

头顶着青天,脚踏着碧水。

太阳隐遁,一场美梦做完!

唉,精神的羽翼实难获得

肉体的翅膀与之相伴相随!

然而每当头顶的浩邈蓝天

传来了云雀的嘹亮歌声;

每当挺拔的松树的梢头,

有雄鹰展翅,盘旋飞行;

每当鹤群越过平原湖海,

奋力飞返那遥远的故乡,

我心中便渴望向上、向前,

这是人与生俱来的天性。

瓦格纳

我自己也常常胡思乱想,

这种冲动却从未感到过。

森林和田野很容易看厌,

鸟儿的翅膀我永不羡慕。

一卷卷一页页地钻书本,

也给我另一种精神快乐!

冬天的长夜会春意融融,

全身心充溢幸福的暖意,

啊!一翻开珍贵的羊皮古典,

整个天国便会来俯就你。

浮士德

你只意识到你的这种冲动,

哦,千万别去认识另一种!

我的胸中,唉!藏着两个灵魂,

一个要与另一个各奔西东:

一个沉溺在粗鄙的爱欲里,

用吸盘把尘世紧紧地抱住;

另一个却拼命想挣脱凡尘,

飞升到崇高的先人的净土。

哦,要是在天地之间的空中,

有精灵在进行统治和操纵,

那就请从金色暮云里降落,

带我去开始绚丽的新生活!

是啊,哪怕只有件魔术大氅,

托着我去游历无数的异邦!

它绝对不会被我放弃、调换,

即使给我皇上的华贵衣裳。

瓦格纳

快别唤尽人皆知的精怪,

他们充斥于周围的雾霭,

正巴不得从四方八面,

把千灾百难向世人引来。

北方有尖尖的魔齿进逼,

它的舌头箭矢般锐利;

从东方袭来的是旱魔,

食尔之肺,断尔呼吸;

它们若来自南方沙漠,

就使你头顶烈焰如炙;

若从西方涌来,便先给你凉爽,

后把你和田园、沃野一起溺毙。

它们性喜偷听,幸灾乐祸,

随叫随到,急于坑害我你;

它们佯装成天堂的使者,

撒谎时天使般柔声细语。

咱们还是走吧!天色已昏暗,

空气清凉,雾幕正降落大地!

到晚来方知道家园的可贵。——

干吗老站着,朝远处傻看?

暮霭中叫你发愣是啥东西?

浮士德

你不见有条黑狗在田间游荡?

瓦格纳

早看见啦,但似乎很平常。

浮士德

好好看看!你当这畜生是啥?

瓦格纳

是条狮子狗,自然未改本性,

在努力把主人的踪迹搜寻。

浮士德

你难道没发现,它由远而近,

正兜着圈子,不断逼近我们?

我要没花眼,在它所到之处,

身后有一个个火旋往上升腾。

瓦格纳

我只看见一条狮子狗,

您花眼啦,确实可能。

浮士德

我倒觉得它是绕着我们的脚,