悲剧 第一部/城门前

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

来光临这民众的节日。

请您举起最美的杯子,

饮下这满满一杯新酿,

并且高声祝福:愿它

不只为您解渴,还使您

身体健康,福寿绵长。

浮士德

我接受这养身怡神的美酿,

感谢诸位,也祝诸位安康。

(村民们围成一圈。)

老农民

真的,您做得很是不错,

能在喜庆日子与民同乐;

因为在凶险艰难的时期,

您给我们帮助实在很多!

从前这个地方热病猖獗,

乡亲们发高烧奄奄一息,

多亏令尊大人竭力救治,

一些人今天才仍然活着。

那时候您自己年纪轻轻,

为治病救人也走家串户;

尸体一具一具地被运走,

您却侥幸没被死神逮住。

您经历了一次次的考验,

救人者自有上天的救助。

众村民

祝经过考验的好人永远健康,

做民众的救助者,日久天长!

浮士德

你们该敬畏的是天上的主,

他教人助人,也给人帮助。

(与瓦格纳继续往前走。)

瓦格纳

受到民众爱戴,伟大的人,

您定会有特别的体会感触!

谁要能凭借着自己的天赋

取得这个地位,谁就真幸福!

父亲急着让孩子识君尊颜,

人人挤到您跟前,向您请教,

琴停止了拉,舞停止了跳。

民众列队将自己的恩人迎候,

还兴奋得向空中抛甩便帽:

差一点儿就对您双膝跪下,

就像是迎面碰见圣体来到

浮士德

再过去几步,坡上有块石板;

我们可以歇歇脚,坐在上面。

当初我常独坐在石板上沉思,

并祈祷斋戒,真叫苦不堪言。

满怀着希望,信仰也很坚定,

不断流泪、绞手、哀声长叹,

乞求天主大发慈悲,终于

把受瘟疫折磨的人们赦免。

而今民众的喝彩在我听来,

就像讽刺;你能看透我的心,

就知道先父和我何等内疚,

面对这样的荣誉何等汗颜!

我父亲是一位正直的术士,

对自然界和它运行的规律

瞑思苦索,虽有些怪念头,

却独辟蹊径,勤勉、诚实。

他爱与一帮炼金术士交往,

常独自关在幽暗的丹房里,

按照一个又一个的秘方,

要使相克的元素熔合为一。

勇敢的求婚者红毛雄狮

在温汤中与百合仙子匹配,

然后双双受到明火的熬煎,

从一处洞房向另一处逃逸

直到后来烧瓶中斑斑驳驳,

说是年轻的女王穿了彩衣。

丹药炼成,病人照样送命,

没谁问究竟治好过什么人?

就用这种魔鬼的灵丹妙药,

在这一带的高山和深谷,

我们的行事比瘟疫更凶狠。

我就给许多人分发过毒药,

他们慢慢死去了,我却得

亲自领受对凶手的赞扬奉承。

瓦格纳

为此事您何必心生懊恼!

那医术原本是别人所教,

您尽心竭力为大众操劳,

做个诚实男子已经够好。

您年轻时尊敬您的父亲,

他乐于将您这徒弟收留;

成年后您学问大有长进,

您的儿子将会更有造就。

浮士德

哦,迷误的海洋无底无垠,

有希望浮出者乃幸福之人!

我等不知道的偏偏很需要,

百无一用的却又恰好知道。

唉,何必用这烦心的话题

来败坏我们这眼前的乐趣!

瞧瞧那些绿树环绕的村舍