悲剧 第一部/书斋

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

书斋

浮士德带着狮子狗上。

浮士德

我离开了城郊和旷野,

沉沉暮色已笼罩着那里,

它用神圣的预感和恐惧,

把我们向善的心灵唤起。

经过一次次莽撞冒失,

狂暴的欲求已经安息;

胸中萌发出仁爱之念,

还有对主耶稣的爱意。

安静点,狮子狗!别乱窜!

你在那门槛上嗅些什么?

去乖乖躺在那火炉后面,

我将给你我最好的靠垫。

你为让我们开心、高兴,

曾经在山道上跑跑跳跳,

我也要给你很好的款待,

只要你这客人不吵不闹。

啊,每当这斗室里边

重新点燃柔和的灯盏,

我的心里便豁然开朗,

整个胸中也光明一片。

希望的蓓蕾重新绽开,

理性的金口重新发言,

于是啊我们又开始渴望,

渴望生命的溪流、源泉!

别叫,黑犬!神圣的乐音

正缭绕回荡在我心灵,

不容参杂进狗的吠声。

我们习以为常:人们

对不懂的真理大加讥嘲,

对难于把握的善和美

嘀嘀咕咕,心怀怨恨;

未必狗儿你也愤愤不平?

可是,唉,尽管我十分希望,

却再无满足的快感涌出胸膛!

为什么巨流会迅速干涸,

害得我们重又忍受焦渴?

这情况我已是多次经历。

不过缺陷还可弥补代替:

我们学习珍惜超凡的事物,

我们渴望获得上天的启示,

从《圣经·新约》里面,

它的光辉最高贵、美丽。

我急着翻开这古老的

宝典,怀着一片至诚,

要把它神圣的原文

翻译成我亲爱的德语。

(翻开一部大书,着手翻译。)

我写上了:“太初有言!”

笔已停住!没法继续向前。

对“言”字不可估计过高,

我得将别的翻译方式寻找,

如果我真得到神灵的启示。

我又写上:“太初有意!”

仔细考虑好这第一行,

下笔绝不能过份匆忙!

难道万物能创化于“意”?

看来该译作:“太初有力!”

然而正当我写下“力”字,

已有什么提醒我欠合式。

神助我也!心中豁然开朗,

“太初有为!”我欣然写上。

要我留你与我同住,

黑狗啊,你可不能狂吠,

你可不能乱叫!

像你这么讨厌的伙伴,

我身边真是容不了。

你我当中总有一方

必须离开这小小书房。

我不愿,却得下逐客令,

门开着呐,快请快请!

怎么回事!怎么回事!

自然界怎会有这种事情?

只是影子?还是原形?

黑犬变得多长多大了啊!

它仍在飞快上长,上升!

哪儿还像一只狗的样子!

我把何方妖孽带进了屋子!

它看上去已像一头河马,

火红的眼睛,尖利的牙齿。

噢!我清楚你了!

对你这未成气候的小鬼崽,

所罗门的咒语蛮合适

众精灵(在走廊上。)

里边已有一个被困住!

呆在外边!别跟进屋!

像狐狸戴上了铁锁链,

那魔头好不心惊胆颤。

注意!注意!

他窜上,窜下,

荡来,荡去,

已经挣脱出来。

你们要能救他,

就别把他抛弃!

要知道为我们大家,

他也出过不少力。

浮士德

要对付这个畜生,