悲剧 第一部/城门前

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

只可惜他不肯会我也是白搭。

众士兵

高墙和雉堞

围护着城堡,

姑娘们全都

调皮又高傲,

两个我全要!

吃力又危险,

犒赏却很高!

号角在召唤,

我们齐奋进,

不管会凯旋,

还是将送命。

好一次冲锋!

好一场人生!

姑娘和城堡

一定会归顺。

吃力又危险,

犒赏却喜人!

士兵齐迈步,

勇敢向前进。

(浮士德和瓦格纳上。)

浮士德

温柔的春之光带来生机,

解放出冰封的河流小溪;

山谷中浮泛起一片绿意;

残冬它年已老,力已衰,

只好去荒山野岭中躲避。

仓惶中它还送来一阵阵

夹着雹子的稀疏的骤雨,

淅淅嗄嗄洒遍绿色大地;

可太阳容不得任何白色:

到处都在发芽,在生长,

她要万物多彩而富生气;

只不过此处还缺少鲜花,

她因而代之以红男绿女。

你不妨从高岗上回过身,

看一看你背后那座城市。

从黑洞洞的城门里挤出

男女老少,三教九流,

谁都想领受春阳的沐浴。

他们庆祝主的复活新生,

因此自己也获得了新生——

他们从低矮发霉的房舍,

从手工业的作坊和帮会,

从山墙和屋顶的压迫下,

从小街和陋巷的拥挤里,

从教堂的阴森森的黑夜,

一齐来到阳光下的大地。

瞧啊,瞧!花园和田野

四处活动着踏青的人群;

宽阔的河面上来来往往

漂荡着艘艘欢乐的游艇;

最后的一艘刚离开河岸,

人装得太多,几乎要下沉。

就连远远的山间小道上,

也闪动着花花绿绿的衣裙。

我已经听见村里的欢声,

这儿是民众真正的天堂,

人人欢呼雀跃,老少不分。

在这儿我是人,才能是人!

瓦格纳

跟您一起郊游,博士先生,

在我乃莫大的收获和荣幸;

要我单独一人我才不来呐,

我是一切粗鄙事物的敌人。

拉琴、吆喝以及玩九柱戏

那声音通通叫我讨厌透顶。

他们一个个都真像中了邪,

还称这是唱歌,这是高兴。

村民们

(在菩提树下载歌载舞。)

牧羊人打扮起来去跳舞,

头戴花环,腰扎丝带,

身上穿着漂亮的衣服。

大伙儿已在欢蹦乱跳,

围绕着高高的菩提树。

唷嘿!唷嘿!

唷嗨萨!唷嘿!嘿!

提琴拉奏着舞曲。

他急急忙忙挤过去,

用胳膊肘撞了撞

一个年轻的姑娘;

活泼的姑娘转过脸,

说:这可真是不像样!

唷嘿!唷嘿!

唷嗨萨!唷嘿!嘿!

你别这么没教养。

说罢却一起跳起来,

跳到西来又跳到东,

衣裙全部在飘动。

跳得脸红耳又热,

手挽手儿把气歇。

唷嘿!唷嘿!

唷嗨萨!唷嘿!嘿!

胳膊和腰肢蛮亲切。

别和我这么黏黏糊糊!

对自己的心爱的人儿,

有几个男子说话算数!

他到底哄她去到旁边,

远远儿离开了菩提树:

唷嘿!唷嘿!

唷嗨萨!唷嘿!嘿!

歌声、琴声来自远处。

老农民

博士先生,您真太好啦,

身为渊博的高人雅士,

今儿个竟也劳动大驾,