桴鼓集

惠特曼诗歌精选[电子书]

桴鼓集

敲呀!敲呀!鼓啊!

敲呀!敲呀!鼓啊!——吹呀!号啊!吹呀!

透过窗子,——透过门户,——如同凶猛的暴力,

冲进庄严的教堂,把群众驱散,

冲进学者们正在进行研究工作的学校,

也别让新郎安静,——现在不能让他和他的新娘共享幸福,

让平静的农夫也不能再安静地去耕犁田亩或收获谷粒,

鼓啊!你就该这样凶猛地震响着,——你号啊,发出锐声的尖叫。

敲呀!敲呀!鼓啊!吹呀!号啊!吹呀!

越过城市的道路,压过大街上车轮的响声,

夜晚在屋子里已经铺好了预备睡觉的床铺么?不要让睡眠者能睡在那些床上,

不让生意在白天交易,也别让掮客或投机商人再进行他们的活动,——

他们还要继续么?

谈话的人还要继续谈话么?歌唱者还要歌唱么?

律师还要在法庭上站起来在法官面前陈述他的案情么?

那么更快更有力地敲击着吧,鼓啊,——你号啊,更凶猛地吹着!

敲呀!敲呀!鼓啊!吹呀!号啊!吹呀!

不要谈判——不要因别人劝告而终止,

不理那怯懦者,不理那哭泣着的或祈求的人,

不理年老人对年青人的恳求,

让人们听不见孩子的呼声,听不见母亲的哀求,

甚至使担架要摇醒那躺着等候装车的死者,

啊,可怕的鼓,你就这样猛烈地震响吧,——你军号就这样高声地吹。

(李野光译)

时代啊,从你深不可测的海洋升起

1

时代啊,从你深不可测的海洋升起,好凭你更高更猛地奔驰,

为了我那饥渴而强健的灵魂,我长期吞食了大地所给予的东西,

我长久地漫游于北方林区,我长久地观望了尼亚加拉瀑布,

我走遍了大草原,在它的胸脯上露宿,我横越内华达,越过了高原之地,

我爬上太平洋沿岸那些高耸的岩石,我扬帆驶入海中,

我穿过风暴,让风暴清爽我的精神,

我愉快地观察过海涛那凶狠的胃口,

我注意到白浪在飞跃地排空前进,

我听到风在呼啸,我看到满天乌云,

从下面看到那些升腾和耸立起来的东西,(壮丽啊!像我的心那样豪放而强劲!)

听到在闪电过后咆哮着的连续的雷声,

注意到那些细长而曲折前进的电闪,它们在骚乱中突然迅猛地追逐着横过天空,

这些,以及诸如此类,我兴奋地瞧着——沉思着,自负而又震惊,

地球的全部威慑性力量都涌出在我的周围,

可是我与我的灵魂在那里享用,我享用得心满意足,傲慢不逊。

2

那好啊,灵魂——你给予我的是一种很好的准备,

现在我们进而满足我们的潜在而更大的渴望,

现在我们前去领受陆地和海洋所从未给过我们的东西,

我们不是穿过宏大的林地前往,而是穿过更加宏大的城市,

某些比尼亚加拉瀑布更为充沛的东西在为我们倾泻而来,

这人的急流,(难道你们真的永不枯竭,西南部的水源和山溪?)

算什么呀,比起这里的人行道和住宅,那些高山和大海的风暴算什么呢?

比起今天我所眼见的周围的热情,那高涨的海潮算什么呢?

那在乌云下面高奏死亡之曲的狂风算什么呢?

瞧!从那更加深不可测的海域,有些更为凶险而粗野的东西,

曼哈顿在崛起,以一种威胁性的面貌在前进——辛辛那提,芝加哥,也不受羁縻,

我在海洋上见过的那种高潮算什么?请看这里出现的光景吧,

看它怎样以无畏的双脚和双手向上攀登——它怎样冲刺呀!

真正的雷霆怎样跟在闪电后面咆哮——那闪电的光辉多么灿烂呀!

民主,被这些闪电的光辉照明了的,怎样以拼死的报复姿态在迈步挺进呀!

(不过,我也仿佛听到黑暗中一种悲哀的恸哭和低声的啜泣,

在震耳欲聋的、混乱的短暂间歇里。)

3

  • 下一篇 林肯总统纪念集
  • 上一篇 海流集