第一部 25 勇敢的曼却骑士在黑山的种种奇遇,以及他如何仿效“阴郁美少年”

堂吉诃德[电子书]

“苦脸骑士先生,有上帝做证,您说的这些事情真叫我受不了,没法再听下去。听着听着,我就不免琢磨起来:您说的什么骑士道呀,赢来领土帝国呀,分封海岛呀,发放赏赐呀,加爵升官呀,既然都是游侠骑士的名堂,恐怕也就是没影儿的鬼话,吃人喝梦,痴人说梦,怎么说来着?您瞧,明明是理发师的铜盆,硬认成曼布里诺头盔,而且整整四天不改口!谁听见了都会说这人脑袋有毛病。铜盆早给砸瘪了,叫我塞进布袋里,打算拿回家去拾掇一下好刮胡子用。当然,但愿上帝发慈悲,让我迟早再见到老婆孩子!”

“听着,桑丘。”堂吉诃德说,“我也照你的样对你发誓:无论以往还是现在,你是世上见识最短的侍从。怎么搞的?你跟了我这么长时间,硬是没弄明白,跟游侠骑士沾边的事儿看起来都那么虚飘飘的,荒诞不经,好像一切都倒了个儿。其实并非如此。都怪一大帮魔法师老缠着咱们,不停地变换眼前的东西,而且随心所欲,全看他们是想帮忙还是想捣乱。所以,你觉得是理发师的铜盆,可我看着是曼布里诺头盔,也许另一个人又当成别的东西。那个护着我的智者用他罕见的法力,把货真价实的曼布里诺头盔变成人们眼里的铜盆,免得他们紧追着我来抢夺这件稀世珍宝。他们一看不过是个铜盆,就不想费事弄到手了。你没见那家伙想把它砸碎,最后扔在地上自个儿走了。他要是知道底细,才不会放手呢!老兄,你好好收着吧,眼下我不光用不着它,连身上的盔甲什么的都得脱下来,赤条条像刚出生一样,因为说不定我突然变了主意,放下阿马迪斯,去学罗尔丹的样子苦修。”

两人一路说着,来到一座高高的山峰脚下。这山峰像利刃削出的巨石,孤零零矗立在重峦之间。沿山坡流淌着一条潺湲的小溪,山脚四周是一片碧绿茂盛的草地,看着令人赏心悦目,丛丛野树,点点繁花,更增添了几分幽静情趣。打算修行赎罪的苦脸骑士一眼就看中了这块地方,刚一走到就发疯似的大喊大叫起来:

“哦,众天神啊!你们令我罹此磨难,我只有选中并抢占此处来哀叹自己命乖运蹇。我要在这里任凭自己的泪水涨满这小溪的流水,任凭深沉的吟啸不断震撼野树的枝叶,以证实并表达这颗破碎的心饱尝的辛酸。哦,你们这些寄身荒野的山林神祇,不管你们是谁,仔细倾听这个不幸恋人的喟叹吧!长久的分离和满腹的狐疑逼他来此荒僻之地暗自饮泣,哭诉妙丽而无情的美人之尤的铁石心肠。哦,纳皮阿斯、得律阿得斯(纳皮阿斯、得律阿得斯,希腊神话中的树仙。)两位仙子,你们总是隐遁在深山密林之中,因为淫荡而矫捷的萨堤罗斯(萨堤罗斯,希腊神话中半人半羊的怪物,森林之神,以淫荡著称。)一厢情愿地追求你们,可你们却不愿自己的安闲恬静被他扰乱;请你们也同声哀叹我的不幸吧,至少莫要厌烦我的唏嘘!哦,杜尔西内亚·德尔·托博索,我黑夜里的光明,苦难中的抚慰,迷途时的北斗,命定了的福星,但愿你只需向上天祈求,就能得到好运。可你我长久不得相见,令我颓丧沦落至此,还望你垂怜眷顾,给我这片至诚以应得的回报!哦,与世隔绝的棵棵野树,从今往后你们将是我这孤寂生涯的唯一伴侣,请你们轻轻摇晃一下枝条,以表示你们并不讨厌与我为伍!哦,还有你,我的侍从,无论顺利还是坎坷,你始终在我身边释忧解愁。你很快就会看到我在此间的所为,你务必牢牢记清,以便如实禀报给这场磨难的总根子!”

说完便跨下洛西南特,眨眼工夫解开了缰绳鞍辔,然后轻轻拍打着后臀对它说:

“失去自由的人给你自由,哦,功勋卓著却命运不济的骏马!信步走去吧。你额头的标记说明,你的灵巧矫捷不仅超过阿斯托勒佛的飞马伊波格里佛,而且压倒了尽人皆知的佛隆提诺,尽管布拉达曼特(均为《疯狂的罗兰》中的人物及他们的坐骑。)为它付出了昂贵的代价。”

桑丘见这情景,不由得说:

“得亏有人帮忙,省了给大灰驴卸鞍子的麻烦,不然,少不得也要拍打拍打,说上几句夸奖的话。不过,那牲口要真在这儿,我可不答应给它卸鞍子。为了啥?什么相思难耐了、寻死觅活了,它可与此案无涉,因为它的主人从来没有过这种事情。上帝明鉴,我当时还是它的主人哪。说真的,苦脸骑士老爷,要是您非得发疯,我非得上路,都不是闹着玩的,那最好再给洛西南特系上鞍子,好叫它顶灰驴的缺呀。这样我来回就省了时间。想叫我走着去,那可就难说什么时候走到,什么时候折回。反正我腿脚不行。”