谢万北征①,常以啸咏自高②,未尝抚尉众士。谢公甚器爱万③,而审其必败④,乃俱行,从容谓万曰⑤:“汝为元帅,宜数唤诸将宴会⑥,以悦众心⑦。”万从之。因召集诸将,都无所说,直以如意指四坐云⑧:“诸君皆是劲卒⑨。”诸将甚忿恨之⑩。谢公欲深著恩信⑾,自队主将帅以下⑿,无不身造⒀,厚相逊谢。及万事败⒁,军中因欲除之。复云:“当为隐士⒂。”故幸而得免。
【注释】
①北征:穆帝升平二年(359),谢万与徐、兗二州刺史北攻前燕,大败。
②啸咏:长啸歌咏。
自高:自鸣清高。
③谢公:谢安。
器爱:器重爱护。
④审:推究分析。
⑤从容:随便地。
⑥数(shuò朔):多次,经常。
⑦悦:取悦,博取。
⑧如意:一种供赏玩的象征吉祥的器物,以玉、竹、骨等制成,柄微曲,形状呈灵芝形或云形。
⑨劲卒:精壮的士兵。
⑩诸将甚忿恨:兵,音同“殡”;卒,死亡。这两个字均为行伍中人忌讳之语,所以诸将士听后感到忿恨。
⑾深入显明。
⑿队主:一队之长,长官。
⒀深造:亲自访问。
⒁事败:指谢万错误判断撤退,兵败溃散,单骑逃回。
⒂隐士:指谢安。当时谢安尚未出仕,故称。
【评析】
谢万因才器俊秀而成名,但他不懂兵法,更不懂带兵之道,所以谢安希望他能听从自己的意见,抚慰将士,深著恩信,取悦众心。谁知谢万自以为是,说出的话非但不能鼓舞士气,反而激怒诸将,以至于大败而归。
十五
王子敬兄弟见郗公①,蹑履问讯②,甚修外生礼③。及嘉宾死④,皆著高屐⑤,仪容轻慢⑥。命坐,皆云:“有事,不暇坐。”既去,郗公慨然曰:“使嘉宾不死,鼠辈敢尔⑦?”
【注释】
①王子敬:王献之。
郗公:郗愔。
②蹑履:穿着鞋。见客穿鞋在当时是有礼貌的表现。
问讯:问候起居。
③修:讲求。
外生:外甥。
王羲之是郗鉴的女婿,郗愔是郗鉴之子,所以郗愔与王献之为舅甥关系。
④嘉宾:郗超,字嘉宾。
⑤高屐:高底的木屐。木屐是木底有齿的鞋子,休闲时穿。正式场合则穿履。
⑥仪容:仪表举止。
轻慢:轻浮傲慢。
⑦鼠辈:对晚辈或年少者轻蔑之称。
【评析】
王献之兄弟去见郗愔时,穿着出客的鞋子去问候起居,很讲外甥作客的礼节。等到郗超死后,他们就都穿着高齿木屐的休闲鞋,轻浮傲慢起来。郗愔不禁慨叹说:“假如嘉宾不死的话,鼠辈怎敢如此放肆!”郗愔才能平庸,所以王献之兄弟不把他放在眼里。
十六
王子猷尝行过吴中①,见一士大夫家极有好竹。主已知子猷当往,乃洒扫施设②,在厅事坐相待。王肩舆径造竹下③,讽啸良久。主已失望,犹冀还当通④,遂直欲出门。主人大不堪⑤,便令左右闭门,不听出。王更以此赏主人⑥,乃留坐,尽欢而去。
【注释】
①王子猷:王徽之。
吴中:吴郡,治在今江苏苏州。
②施设:陈设,设置。
③肩舆:轿子类代步工具。
径造:直接到。
④冀:希望。
通:通报。
⑤不堪:不能忍受。
⑥更:反而。
【评析】
王徽之出行时曾经过吴郡,看见一个士大夫家有好竹子。那家主人已经知道王徽之会去,便洒扫庭园,摆放陈设,在厅堂中坐着等待。王徽之坐轿子直接到了竹林下,讽咏长啸了许多时候。主人感到不堪,便命左右把门关上,不让王徽之出去。王徽之反而因此赏识主人,就留下来同坐,尽兴后才离去。
十七
王子敬自会稽经吴①,闻顾辟疆有名园②,先不识主人,径往其家。值顾方集宾友酣燕③,而王游历既毕,指麾好恶④,傍若无人。顾勃然不堪曰⑤:“傲主人,非礼也;以贵骄人,非道也。失此二者,不足齿之⑥,伧耳⑦。”便驱其左右出门。王独在舆上⑧,回转顾望,左右移时不至⑨,然后令送著门外,怡然不屑⑩。
【注释】
①王敬之:王献之。
②顾辟疆:东晋吴郡人,官郡功曹、平北参军。
③酣燕:畅快地饮酒吃饭。
④指麾:指点评论。
⑤勃然:大怒的样子。
不堪:难以忍受。
⑥齿:谈论,提及。
⑦伧(cāng仓):粗俗,鄙陋之人。
⑧舆:肩舆,轿子。
⑨移时:长时间。
⑩怡然:愉快的样子。
不屑:不介意,不在乎。
【评语】
王献之从会稽经过吴郡,听说顾辟疆有座名园,就闯进去指指点点地评论,旁若无人。顾辞疆难以忍受勃然大怒,把王献之的左右侍从赶出家门。王献之独自坐在轿上,四处张望,还是一副自在的样子。这个故事与王徽之赏竹相类似,不过王献之似乎比王徽之更过分。