俯下身来吸吮他呼出的气息;
真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。
侍女头儿
大庭广众!太不成体统!
浮士德
给了这小子太多的恩宠!
糜非斯托
静!安静!
幽灵干啥就让她干啥。
廷臣
她轻轻儿溜开;他苏醒啦。
贵夫人
她回首望他!这我能想象。
廷臣
他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。
贵妇人
可她不觉得,眼前出了什么奇迹。
廷臣
她从容地向着他转过身体。
贵妇人
我已经发现,她比他经验老道;
这种场合男人们通通都很愚蠢,
他还相信,是第一个把她弄到。
骑士
得啦吧!她秀丽而又端庄!
贵妇人
破烂货!我说她一副贱相!
侍童
那个小子,我真愿把他替换!
廷臣
堕入这样的情网,没谁不愿!
贵妇人
就算她是金珠宝贝,
众手捏拿也会褪色。
另一贵妇人
从十岁起,她已全无贞洁[12]。
骑士
瞅准时机,人人各取精华;
眼下我就抱紧这败柳残花。
学究
她我能看清楚,可得坦白承认:
我怀疑啊,这确是海伦的真身[13]。
眼前的景象常诱使人想入非非,
我最坚信的是写在纸上的诗文。
我在书中确实读到:美女海伦
为特洛亚的老爷们儿特别欣赏[14];
我觉得,这儿的情形也是一样,
我已不年轻,却仍旧把她迷上。
星士
不再是少年!是一位英雄
抓住她,她难以挣扎反抗。
他使足臂力将她高高举起,
大概要掳她去远方?
浮士德
大胆狂徒!
你竟敢!你听着!站住!太无礼!
糜非斯托
是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!
星士
再说一句!根据发生的所有事情,
我想把这出戏称为《掳走海伦》。
浮士德
什么掳走!难道我不在这里!
难道我手中不握着这把钥匙!
是它带领我闯入那寂寥之境,
踏平惊涛骇浪,回到这陆地。
我在此扎根!此乃现实世界,
精神可以与幽灵在这里较量,
努力把伟大的双重王国安排[15]。
她离我多远,就能靠我多近。
我若救她,她会加倍将我爱[16]。
干吧!众母,众母!允许我!
谁认识了她,没她再不能活。
星士
你干啥,浮士德!浮士德!——
他使劲抓住她,她形象变得虚幻。
他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,
一碰到他——完蛋啦!全完蛋!
(一声爆炸,浮士德倒在地上。
幽灵们化作青烟散去。)
糜非斯托(把浮士德扛在肩上。)
瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,
临了儿魔鬼自己也得倒霉。
(黑暗中一片混乱。)
①海伦、帕里斯乃希腊神话中的人物,故这儿的舞台背景也是以巨大的圆柱支撑为特点的古希腊、罗马庙堂。阿特拉斯(Atlas)也是希腊神话中肩扛天穹的泰坦巨人,常被后世塑造成扛着地球的大力士,或作为建筑物的立柱。
②这位建筑家一方面贬低古典建筑风格,一方面提倡中世纪以高耸的尖顶为特征的哥特式。前者富于人文精神,后者则充满宗教情绪,使人对天国、上帝产生敬畏和向往。
③此处影射拉丁神学家特塔连的诡辩名言:“(耶稣死而复活)才是可信的,因为它荒诞;才是确实的,因为它不可能。”
④浮士德以美的祭师的形象出现。
⑤三陇板(Triglyphe)为古希腊陶里克式庙堂建筑特有的柱顶雕饰。
⑥帕里斯出生即被父王遗弃,经人收养长大后确实当过一段时间牧童。
⑦此处讽刺固守陈规的法国古典主义戏剧。
⑧此系对所谓自然主义的调侃。
⑨指第一部《魔女之厨》一场浮士德曾在魔镜中见过海伦的形象。
⑩影射当时一些人对古希腊美女雕塑的批评。
[11]恩狄弥翁是希腊神话中的美貌牧童,月神路娜恋慕他,每夜降临到拉特摩斯山偷吻熟睡的他。此情景常成为美术题材,歌德自己就藏有一张这样的版画。
[12]据希腊神话传说,海伦十岁时就已被男人诱骗。
[13]在希腊神话中海伦有真身、化身和梦身。
[14]典出荷马《伊利昂记》第三歌:特洛亚的老将、老臣们在城楼上看见海伦走近,一个个赞叹不已。
[15]“双重王国”指理想与现实融合在一起的美妙境界。
[16]因为从冥界里已救过他一次。