悲剧 第二部/【第一幕】/一排灯火辉煌的厅堂

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

一排灯火辉煌的厅堂

皇帝和诸侯,廷臣们来来去去。

内侍(对糜非斯托。)

您还欠我们幽灵现形的场面;

快动手吧!主上已经不耐烦。

宫内大臣

刚才圣上还问这事来着;您啦!

别再犹豫迟疑,叫圣上难堪。

糜非斯托

我那伙计已经去办这件事;

他知道该如何着手、处置,

正独自一人守在实验室中,

为不辱圣命而在加紧努力;

须知谁想获得美丽的宝藏,

必须会法术并且十分在行。

宫内大臣

使用什么法术完全无所谓;

陛下只希望看见万事齐备。

金发女郎(冲糜非斯托。)

喂,先生!

您瞧我这光光的脸蛋,

然而它会变样,在讨厌的夏天!

那时会出现许多红褐色的斑痕,

遮掩住白净的面皮,十分难看。

想个办法吧!

可惜哟!如此娇艳的人儿,

五月一到就变成了金钱豹。

去弄些青蛙卵和蛤蟆舌头,

在满月之夜给好好地煎熬,

等到月亏再匀匀涂在脸上,

春天一来雀斑就自会脱掉。

糜非斯托

褐发女郎

为巴结您,众人直往前挤。

我患冻疮,也来向您求医!

它既妨碍散步又妨碍跳舞,

使我甚至没法儿行屈膝礼。

糜非斯托

允许我踩一踩你的脚吗?

褐发女郎

喏,这本是恋人间的游戏。

糜非斯托

我踩啦,宝贝儿!它大有意义。

用脚治脚,所有毛病全这么医

过来!听好了!你可不准反击。

褐发女郎(喊叫。)

唉哟,唉哟!你这脚硬得像

马蹄子,痛得人火辣辣的!

糜非斯托

却也治好了你的老病痼疾。

从此你可以痛痛快快跳舞,

和情人在桌子下相互钩踢。

贵妇人(挤上来。)

让开,请让开!我真痛苦难当,

心窝里像有钻在钻,有火在烫:

到昨天他还以我的青睐为幸福,

如今却背弃了我,和她拉扯上。

糜非斯托

情况是严重,不过告诉你,

你得静悄悄靠近他身边去,

拿这木炭在他身上画根线,

袖子、外套、肩膀都没关系;

随后他便生出悔恨和内疚。

可木炭你得马上吞进肚里,

不准喝酒和水,只能硬咽;

今夜他就会在你门前叹息。

贵妇人

你这不会是毒药吧!

糜非斯托(愤怒。)

夫人您必须、务必对咱尊重!

为找这木炭我几乎把腿跑断;

它是从行刑的柴堆上拣来的,

为使它烧旺盛,咱从没偷懒。

侍童

我害相思了,可人说我没成年。

糜非斯托(脸转向一旁。)

真不知该听谁的才好。

(冲侍童。)

年纪太轻的,不可去碰运气。

上了年纪的,才真会宝贝你。——

(挤过来许多其他人。)

又新来这么多!真叫受不了!

为解围,只好露出真实面貌;

这虽下策!但情况实在太糟。——

哦,众母,众母!快放回浮士德!

(环顾四周。)

大厅里的灯火已经变得昏黄,

宫人们突然间开始来来往往。

只见他们排成了整齐的队列,

穿过长长的过道,远远的回廊。

瞧!他们聚集在古老的骑士厅,

人多得几乎容不下,厅虽宽敞。

厅内的壁上饰着彩色的挂毯,

各处的壁龛陈设着盔甲刀枪。

这地方我看用不着施法念咒,

幽灵们定会自动地登台亮相。

①此处系讽刺和戏拟1810年由哈涅曼(Samuel Hahnemann)医生发明的所谓“类似疗法”(Hom-opathie)。

②指从处死女巫、异教徒的人犯的火刑堆中取来的木炭。西方人迷信与执行死刑有关的东西均具有魔力。