骑士厅
光线朦胧幽暗
皇帝和廷臣已进入厅中。
司仪官
我的老差事是为演戏报幕,
这装神弄鬼勾当真难为我;
一切都如此地混乱和荒唐,
想合理解释准得把头想破。
椅子、凳子一一都已备齐,
陛下的座位应该正对墙壁;
这样他能舒服地欣赏壁毯:
毯上绣着伟大的古代战役。
大臣长老在这儿坐成一圈,
无背长凳密密地挤在后面;
在这招神请鬼的阴森时刻,
情侣仍有情侣依偎在身边。
成,大家已经按礼仪入坐,
已准备好,请幽灵把形现!
(大喇叭吹响。)
星士
一场好戏马上就要开场,
皇上有旨:墙壁快退到两旁!
再没障碍,魔法好就此施展:
壁毯消失了,如被大火席卷;
墙壁裂成两半,一齐转向后面,
变得像座戏场,场景异常深远,
冲着我们射来神秘的亮光,
这会儿已该我去舞台前方。
糜非斯托(出现在提词人的小洞里。)
从这儿我希望获得众人的青眼,
悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。
(冲着星士。)
你老兄精通星座运行的节奏,
我的悄悄话自然也能理解透。
星士
展现这儿的一切,全靠法力:
一座古老的庙堂,宏伟无比。
一行一行排列着粗大的圆柱,
活像当初阿特拉斯把天扛起①;
它们两根便可支撑一幢大厦,
全部一起足以托举大山一匹。
建筑家
古典风格!意即臃肿而笨重,
我真不知该怎样来将它赞颂。
粗糙叫高雅,笨拙称伟大。
我情有独钟的却是轻灵挺拔。
尖峭的拱顶能使人神思飞驰,
这类建筑总令我们心向上帝②。
星士
怀着敬畏迎接这吉日良辰,
用魔术的咒语束缚住理性;
让远古奇异而大胆的幻景
自由自在地向着我们靠近。
张大眼睛满足你们的渴望吧,
正因为不可能所以值得相信③。
(浮士德从另一侧登上台口。)
头戴花冠、身着法衣的异人④,
正将已大胆开始的奇迹完成。
跟随他从深渊中飞出来宝鼎,
鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。
他振作精神,祝福伟业成功;
从此以后只可能是一帆风顺。
浮士德(庄严地。)
请允许我以你们的名义,众母,
你们永远孤独却又群居的女神,
无涯之境的主宰。生命的意象
围着你们头颅飘荡,却无生命。
在那儿活动着似曾辉煌的一切,
为求永恒。你们分配光和伟力,
或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。
有的人生活得淡泊而又安宁,
有的人被大胆的魔法所吸引:
后者才获得人人渴望的厚赠,
充满自信,让奇迹当众发生。
星士
闪光的钥匙刚碰着宝鼎,
厅内立刻弥漫袅袅烟雾;
它们如同祥云冉冉飘来,
聚集复分散,舒卷自如。
快瞧这召唤幽灵的杰作!
它们一边游荡一边奏乐。
无名的音响涌溢自空中,
一起汇流成绝妙的乐曲。
列柱和三陇板也在鸣响⑤,
我相信整个神殿在歌唱。
烟雾下沉处,踏着节拍,
轻纱中走出英俊少年郎。
我在此住嘴,无须道他的名讳,