悲剧 第二部/【第一幕】/骑士厅

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

骑士厅

光线朦胧幽暗

皇帝和廷臣已进入厅中。

司仪官

我的老差事是为演戏报幕,

这装神弄鬼勾当真难为我;

一切都如此地混乱和荒唐,

想合理解释准得把头想破。

椅子、凳子一一都已备齐,

陛下的座位应该正对墙壁;

这样他能舒服地欣赏壁毯:

毯上绣着伟大的古代战役。

大臣长老在这儿坐成一圈,

无背长凳密密地挤在后面;

在这招神请鬼的阴森时刻,

情侣仍有情侣依偎在身边。

成,大家已经按礼仪入坐,

已准备好,请幽灵把形现!

(大喇叭吹响。)

星士

一场好戏马上就要开场,

皇上有旨:墙壁快退到两旁!

再没障碍,魔法好就此施展:

壁毯消失了,如被大火席卷;

墙壁裂成两半,一齐转向后面,

变得像座戏场,场景异常深远,

冲着我们射来神秘的亮光,

这会儿已该我去舞台前方。

糜非斯托(出现在提词人的小洞里。)

从这儿我希望获得众人的青眼,

悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。

(冲着星士。)

你老兄精通星座运行的节奏,

我的悄悄话自然也能理解透。

星士

展现这儿的一切,全靠法力:

一座古老的庙堂,宏伟无比。

一行一行排列着粗大的圆柱,

活像当初阿特拉斯把天扛起

它们两根便可支撑一幢大厦,

全部一起足以托举大山一匹。

建筑家

古典风格!意即臃肿而笨重,

我真不知该怎样来将它赞颂。

粗糙叫高雅,笨拙称伟大。

我情有独钟的却是轻灵挺拔。

尖峭的拱顶能使人神思飞驰,

这类建筑总令我们心向上帝

星士

怀着敬畏迎接这吉日良辰,

用魔术的咒语束缚住理性;

让远古奇异而大胆的幻景

自由自在地向着我们靠近。

张大眼睛满足你们的渴望吧,

正因为不可能所以值得相信

(浮士德从另一侧登上台口。)

头戴花冠、身着法衣的异人

正将已大胆开始的奇迹完成。

跟随他从深渊中飞出来宝鼎,

鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。

他振作精神,祝福伟业成功;

从此以后只可能是一帆风顺。

浮士德(庄严地。)

请允许我以你们的名义,众母,

你们永远孤独却又群居的女神,

无涯之境的主宰。生命的意象

围着你们头颅飘荡,却无生命。

在那儿活动着似曾辉煌的一切,

为求永恒。你们分配光和伟力,

或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。

有的人生活得淡泊而又安宁,

有的人被大胆的魔法所吸引:

后者才获得人人渴望的厚赠,

充满自信,让奇迹当众发生。

星士

闪光的钥匙刚碰着宝鼎,

厅内立刻弥漫袅袅烟雾;

它们如同祥云冉冉飘来,

聚集复分散,舒卷自如。

快瞧这召唤幽灵的杰作!

它们一边游荡一边奏乐。

无名的音响涌溢自空中,

一起汇流成绝妙的乐曲。

列柱和三陇板也在鸣响

我相信整个神殿在歌唱。

烟雾下沉处,踏着节拍,

轻纱中走出英俊少年郎。

我在此住嘴,无须道他的名讳,