7

呼啸山庄[电子书]

他们请林顿兄妹明儿个来呼啸山庄作客,邀请也被接受了,只有一个条件:林顿太太要求她的心肝宝贝们得到小心看护,避开那个“咒天骂地的调皮男孩子”。

这样我便独个儿坐在那里,我闻到了香料加热后浓郁的芬芳,欣赏着闪闪发亮的炊具,擦得铮亮的钟装饰着冬青叶儿,银杯在茶盘里排得齐齐整整,准备晚餐时满满地接纳添入糖和香料的麦酒,尤其叫我欣赏的是我特别细心换来的那一片无瑕的洁净,那是擦洗打扫得干干净净的地板。

我在心里赞许每一件器物,然后我想起了老厄恩肖如何总是在一切收拾停当时走进来,叫我鬼姑娘,在我手里塞进一个先令做圣诞节的礼物。从那我又想起他对希斯克厉夫的宠爱来,他担心他死了这孩子没人照料的忧虑打动了我,自然而然使我想起这可怜的孩子现在的境况。我唱着唱着,就直想哭出声来。可是我很快又回过神来,意识到努力纠正他的一些错误,比为他垂泪要更加有益。我站起身来,走到院子里去找他。

他没有走远,我发现他在马厩里边,正在抚摸一匹新来的小马光闪闪的毛皮,像往常一样,给其它的牲口喂食。

“快点,希斯克厉夫!”我说,“厨房里多舒服,约瑟在楼上,快点,在凯茜小姐出来之前,让我给你穿漂亮点,然后你们可以坐在一起,火炉全归了你们,你们可以聊到上床睡觉。”

他继续在干他的活,始终没有朝我转过头来。

“来呀,你来不来呀?”我接着说,“我给你们两个一人留了一块小蛋糕,都快好了。你打扮打扮得要半个小时呢。”

我等了五分钟,可是没有得到答复,就走开了。凯瑟琳和她的哥哥嫂嫂一道用晚餐,约瑟和我同桌吃得没滋没味,我们彼此训斥指责又毫不相让。而希斯克厉夫的点心和奶酪整夜留在桌上,以待仙女光临。他摸摸索索干活一直干到九点。然后一声不吭,阴沉着脸迈进了卧房。

凯茜待到很晚,她有满世界的事儿要吩咐,以便招待她的新朋友。她有一回去了厨房,想同她的老兄讲两句话。可是他走了,她只问了他怎么啦,就回去了。

第二天早晨他起得很早,由于是假日,就把他的满腹怨气发泄到了荒野上面。一直到全家要去教堂的时候,他才重又出现。戒斋和沉思似乎叫他的心绪好了点儿,他同我纠缠了片刻,突然鼓起了勇气,大喊起来:

“奈莉,给我打扮打扮,我要学好啦!”

“正是时候,希斯克厉夫,”我说,“你叫凯瑟琳伤心了。她都后悔回家来,我敢说!好像你妒忌她似的,因为别人都围着她转,却不来理你。”

妒忌凯瑟琳的说法他是没法理解的,可是叫凯瑟琳伤心的说法,他是理解得清楚明白。

“她说她伤心了吗?”他问,满脸认真起来。

“我告诉她今早你又不在,她哭了。”

“好啊,昨夜我也哭了,”他回答说,“我比她更有理由要哭。”

“是呀,你更有理由带着一颗骄傲的心和一张空空的肚皮上床,”我说。“骄傲的人给自己招来悲哀。可是,如果你为自己的任性羞愧,记住,她来的时候,你必须乞求原谅。你一定要走上去亲她,说——你知道该说什么。要真心诚意,别好像你觉得她穿了光鲜的衣裳,就变成了一个陌生人。现在,虽然我得准备开饭,我要挤出时间来把你收拾收拾,好让艾德加·林顿往你边上一站,看上去就像一个洋娃娃。他就那付模样。你比他年轻,还有,我担保说,你比他高,肩膀比他宽一倍。你眨眼功夫就能把他打倒。你说你不能吗?”

希斯克厉夫的脸上有一刻放出了光彩。可是马上又阴云笼罩,他叹了口气。

“可是,奈莉,就是我把他打倒二十遍,那也无损他的漂亮或者让我中看一些。我盼望我有浅色的头发和白皙的皮肤,衣着举止都有模有样,将来能够像他一样有钱!”

“而且一动就喊妈妈,”我又添上一句,“乡里一个孩子冲你扬一扬拳头就抖个不停,下一阵雨就在家里待上一整天。噢,希斯克厉夫,你真没出息!照照镜子,我要让你看看你该盼望些什么。你看到你两眼之间的两条线了吗,还有粗粗的浓眉,不是抬起像对弯弓,却在中间陷了下去;还有,那一对黑色的魔鬼,从不大胆打开它们的窗户,总是幽幽潜伏在它们的底下,就像恶魔的奸细?盼望并且学会抚平这些阴沉的皱纹,坦荡地抬起你的眼睑,让那一对魔鬼变成信心十足、天真无邪的天使,什么也不要怀疑猜忌,对于不是确凿同你为敌的人,永远把他们看成朋友。不要露出恶狗的模样,仿佛知道它活该被踢上几脚,可是,不光仇恨那踢它的人,还仇恨整个世界,为它所受的屈辱。”

  • 下一篇 8
  • 上一篇 6