一切已经结束
一切已经结束:你我恩断义绝。
我最后一次拥抱你的膝盖,
最后一次倾诉这痛苦的哀怨。
一切已经结束——我听到你的回答。
我也不会再一次将自己欺骗,
也不会满怀惆怅地追逐你,
或许,我会将往事全然忘记——
所谓的爱情与我毫不相干。
你年轻:有一颗美丽的心儿,
还会有许多人对你一见钟情。
(汪剑钊译)
你肩负着什么使命
你肩负着什么使命,谁派你到这世上?
是善还是恶,让你作忠诚的使者?
为什么辉煌,为什么熄灭,
人间神奇的来访者?
学究们在推算,帝王们诚惶诚恐,
民众在他们面前骚动,
被脱去伪装的祭坛变得空空荡荡,
自由的风暴在涌动。
突然袭来……人们牺牲和流血,
古老的训诫被粉碎,
命运的好汉出现,奴隶们屏声静息,
刀剑和锁链在碰击。
傲慢而赤裸的淫荡来临,
在它面前,心灵已经冷却,
人们为权力把祖国遗忘,
人们为黄金而出卖兄弟。
疯子宣布道:自由不存在。
人民信以为真地接受。
在他们的语言里,善和恶
难以分辨,一切是幻影——
一切都交付给轻蔑,
仿佛谷底的尘粒被交付给大风。
(东方珏译)
啊,玫瑰姑娘
啊,玫瑰姑娘,我受到了囚禁;
但我并不以你的桎梏而羞愧:
如同在月桂丛中的夜莺,
这森林歌手中有羽的王者,
生活在甜蜜的囚禁中,
靠近美丽而骄傲的玫瑰,
在情欲之夜的幽暗中,
为她柔情绵绵地歌唱。
(东方珏译)
葡萄
玫瑰在轻盈的春天枯萎,
我将不会为它们而惋惜;
山下的葡萄在架上成熟,
一串又一串,让我欢喜,
我丰饶山谷的美丽,
金色秋天的乐趣,
这椭圆的透明的葡萄,
就像年轻姑娘的手指。
(方文飞译)
致巴赫奇萨赖宫的泪泉
爱情的泉啊,生动的泉!
我给你带来了两朵玫瑰。
我爱你绵延不绝的絮语,
爱你那诗情一样的眼泪。
像是一阵冰凉的露珠,
你银色的水雾将我打湿:
啊,流吧,流吧,欢快的泉!
响吧,向我讲述你的往事……
爱情的泉啊,忧伤的泉!
我曾向你的大理石提问:
我曾颂扬过遥远的国度,
你却对玛丽娜默不作声……
后宫里暗淡的星星啊!
在此你难道已被遗忘?
莫非玛丽姬和扎列玛,
同样都是幸福的幻想?
莫非那只是想象的梦,
置身在荒凉的黑暗里,
描绘着自己逝去的梦境,
描绘着心灵朦胧的憧憬?
(刘文飞译)
朔风
威严的朔风啊,你为何
要把河畔的芦苇吹弯?
你为何要愤怒地把云朵
向着遥远的天边驱赶?
不久前,大堆的黑云,
沉沉地覆满了天际,
不久前,山上的橡树,
摆出了骄傲的美丽……
可你挺起身,你在呼啸,
你轰鸣着雷霆和荣誉,
你驱尽了风暴的乌云,
把高大的橡树连根拔起。
让太阳那明朗的脸庞,
从此欢乐地闪亮,
让微风与薄云嬉戏,
芦苇的绿波轻轻荡漾。
(刘文飞译)
致航船
你这海上有翼的美人!
我在呼唤你,漂流吧,
请护佑这祈祷、希望
和爱情的无价的抵押。
风儿,请你用晨的呼吸,
鼓满那张幸福的风帆,
别用波浪剧烈地摇晃,
使她的胸口感到苦酸。
(刘文飞译)