普希金诗选-1823年

普希金长诗全集[电子书]

小鸟

在偏远陌生的外地,

恪守故乡古老的遗风:

我放飞一只小鸟儿,

趁春天节日让它飞向晴空。

我的心得到了慰藉,

又何必抱怨上帝不公正?

既然我能随心所欲,

把自由赠送给一个生灵!

(谷羽译)

波涛啊,是谁阻挡了你……

波涛啊,是谁阻挡了你?

是谁锁住你奔流的浩荡?

是谁把你那叛逆的激流

变作无言而昏睡的池塘?

是谁手中的魔杖一挥,

掸去我心中的希望和欢悲,

并使我这颗狂暴的心

在慵懒无力中昏昏欲睡?

汹涌吧,风啊,快掀起波涛,

快摧毁这带来死亡的堡垒,

你在哪儿,雷霆,自由的象征?

快滚过这片不自由的腐水。

(顾蕴璞译)

我的对于你温柔而怅惘的声音,

打破了沉沉黑夜中晚到的寂静。

一枝哀伤的蜡烛点燃在我床头;

我的诗行交汇着,淙淙地奔流,

这爱的小河充溢着对你的思念,

夜色中我面前闪亮着你的双眼,

在对我微笑,我便听到你的低语:

“我的朋友,心上人,属于你,我爱你!……”

(顾蕴璞译)

恶魔

当初,生活的一切印象,

我都感到那样的新奇:

少女的秋波,密林的喧响,

幽幽深夜夜莺的鸣啼;

当初,万种高尚的情感:

自由、荣誉,还有爱情,

以及充斥艺术的灵感,

那样使人的热血沸腾;

那时一个凶恶的精灵,

开始悄悄前来光顾我,

用突然袭来的忧伤之情,

笼罩我希望和享受的时刻。

我们的相逢令人悲凄:

他的笑容,他美妙的眼神,

他那尖酸刻薄的话语,

把寒冷的毒鸩注入我的心。

他拿用之不竭的诽谤

考验我预见未来的能力,

他把美称作空洞的幻想,

他对灵感心存鄙夷;

他不信爱情,不信自由;

他看待生活持讥笑态度,

自然界中竟没有一物,

会得到他贴心的祝福。

(顾蕴璞译)

我嫉妒你,大海勇敢的孩子

我嫉妒你,大海勇敢的孩子

在帆影和风暴中生活的白发人!

你是否早已抵达平静的港湾——

早已体验过安谧那惬意的时刻——

那魅惑的波涛又在把你呼唤。

伸出手来——我们心中有同样的激情。

为了遥远的天空,为了遥远的国度,

我们离开欧洲那破旧的海岸;

我这大地倦怠的居民,去寻找另一种自然;

你好啊,自由不羁的海洋。

(东方珏译)

我是荒原上自由的播种者

播种者出去播种。

——引自《马太福言》

我是荒原上自由的播种者,

晨星未起,我便早早出发;

我用纯洁无辜的手,

在奴隶耕作的垄沟上,

播撒富有生机的种子——

但我不过是在浪费时间,

耗损宝贵的思想和劳动……

吃草吧,温驯的人民!

正义的呼唤无法惊醒你们。

为什么要把自由赠送给畜牲?

它们活该被宰割或被剪毛。

一代又一代,它们继承的遗产

就是带铃铛的重轭和皮鞭。

(汪剑钊译)

自幼我便抱有一个甜蜜的希望

自幼我便抱有一个甜蜜的希望,

我曾经相信,有那么一天,灵魂

能够摆脱腐烂,把永恒的思想、

记忆和爱情带往无底的深渊,——

我发誓!我早就应该离开这世界:

我应该摧毁生活和它丑陋的偶像,

我应该飞向自由和享受的国度,

飞向没有死亡、没有偏见的国度,

那里只有思想在晴空中飘浮……

但我徒然沉溺于骗人的幻想;

我的理智固执己见,它蔑视希望……

虚无在坟墓旁将我等待……

呵,一无所有!没有思想,没有初恋!

多么可伯!……我再度伤心地望着生活,

我希望长生不老,希望可爱的形象

溶解在我悒郁的心中,久久地燃烧。

(东方珏译)

生命的大车

有时,尽管它承载着重负,

大车却依然轻快地走着;

鲁莽的车夫,白发的时间,

驾驭大车,从不离开车座。

我们自清晨便坐上大车,

我们鄙视懒惰和安逸,

喜欢令人晕眩的快马加鞭,

大声地叫嚷:快些!……

但正午不再有那份豪情;

我们受够了颠簸,越来越怕

走过那些陡坡和沟坎;

大声地叫嚷:慢点儿,傻瓜!

大车像先前那样滚动,

直到黄昏我们已经习惯,

睡眼惺忪地来到夜宿的地方,

而时间仍然策马往前赶。

(汪剑钊译)