普希金诗选-1825年

普希金长诗全集[电子书]

焚烧的情书

永别了,情书!永别——是她的叮嘱。

我久久地拖延!手儿也久久地踌躇,

它不肯把我的满腔欢乐化为灰烬!……

可是这又何必,时候到了。燃烧吧,爱的信。

我有准备;我的心儿不愿聆听任何劝告。

贪婪的火苗将把情书一页页地吞掉……

只消一分钟!……着了!燃烧——一缕轻烟

袅袅冉冉,伴随我的祷告一起飘散。

火漆已经熔化,从此再也看不见

钟情的指纹……啊,预见!终于实现!

焦黑的信纸就在眼前,弯弯曲曲;

轻飘飘的死灰上还残留着白色的痕迹……

我的心儿抖抖索索,多情的灰烬呀,

你是我凄苦命运中的惨淡的安慰,

请你永远留驻在我的悲凉的心底……

(乌兰汗译)

追求荣誉

当爱情与安谧使我沉迷,

我跪在你的面前,默默不语,

端详着你的脸,我想:你属于我——

你知道,亲爱的,我是否在追求荣誉;

你知道:我从浮华的社会中解脱,

不愿再忍受诗人虚名的折磨,

风风雨雨弄得我筋疲力尽,

不再理睬远处的阵阵捧场与谴责。

当你低头向我送来郁郁的目光,

当你把手轻轻地放在我的头上,

当你悄悄地问我:你可幸福?你可爱我?

那时候啊,任何的宣判又能奈我何?

你还会爱别的女人吗,像爱我,你说?

你,我的朋友,会永远把我藏在心窝?

那时我感到困惑,我保持了沉默,

我整个身心都充满了欢乐,我思量,

根本不要去想未来的事情,永远

不会有可怕的别离的时刻……

结果呢?眼泪、苦恼、变心、诽谤,

突然一下子都在我的头上降落……

我怎么了,我在何处,我木然伫立,

像是在旷野上遇到了电打雷劈,

我眼前的一切都变得昏暗!如今

我为新的愿望所追逼:

我要追求荣誉,好让我的名字

时刻响彻你的耳际,让我把你

包围起来,让你把身旁的一切响声

都紧紧地和我联系在一起,

让你在寂静中倾听忠告时

也要想起我在花园中,在黑夜里,

在分别时最后道出的乞求的话语。

(乌兰汗译)

致凯恩

我记得那美妙的一瞬:

我的面前出现了你,

仿佛倏忽即逝的幻境,

仿佛那纯美的精灵。

在浮世的喧嚣中焦虑不安,

无望的忧愁折磨着我的身心

但温柔的嗓音不绝于耳,

可爱的面容让我魂牵梦萦。

岁月流逝。骤起的风暴

驱散了往昔的幻想,

我忘却你温柔的嗓音,

也忘却了你天使的面庞。

在穷乡僻壤,在囚禁的幽暗中,

我的岁月在平静地延伸,

没有神明,没有灵感,

没有眼泪、生命和爱情。

我的灵魂被突然惊醒:

再一次出现了你,

仿佛倏忽即逝的幻境,

仿佛那纯美的精灵。

心儿在陶醉中跳荡,

一切又为它再度苏醒,

呵,神明!呵,灵感!

呵,生命、眼泪和爱情!

(汪剑钊译)

假如生活欺骗了你……

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要烦闷,

沮丧的日子暂且克制,

要相信快乐的时刻会来临。

我们的心灵憧憬未来,

眼前的时光却令人伤感,

万物短暂,转瞬即逝,

而逝去的岁月又叫你留恋。

(谷羽译)

酒神之歌

欢声笑语,为什么沉寂?

酒神之歌,该纵情高唱!

祝福那些钟情于我们的少妇

以及脉脉含情的年轻姑娘!

请把酒杯斟得满满!

把定情的戒指

伴着叮咚的脆响

投入杯底,投入芳香的酒浆!

让我们举杯,一饮而尽喝个欢畅!

祝缪斯万岁!让理性永放光芒!

燃烧吧,你,神圣的太阳!

面对光焰万丈的智慧,

虚伪与狡诈终将消亡,

正如当朝霞灿烂辉煌,

这盏油灯会失去光亮。

让黑暗消失,永驻吧,太阳!

(谷羽译)

原野上残留的鲜花

原野上残留的鲜花,

比初放的花朵更可亲,

它们更加强烈地

激发我们内心的郁闷。

与此相仿,离别的时刻

有时比甜蜜的相会更动人。

(东方珏译)

暴风雨

你可见过悬崖上的姑娘,

她身穿白衣俯瞰着波浪,

当大海在和海岸戏耍,

在躁动的黑暗中汹涌,

当闪电那红色的闪光,

一次次地将姑娘映亮,

当海风在激荡,飞奔,

扬起她飞动的衣裳?

躁动黑暗中的海很壮美,

闪电中的天空没有湛蓝;

但相信我:悬崖上的姑娘,

比波浪、天空和风暴更好看。

(刘文飞译)

冬天的黄昏

风暴卷起雾尘遮蔽天空,

雪花纷纷扬扬地旋转;

时而像野兽在吼叫,

时而像婴儿在啼哭,

时而掠过破旧的屋顶,

把茅草吹得簌簌作响,

时而又像一名迟归的旅人,

轻轻叩击我们的小窗。

我们这颓旧的茅屋,

显得幽暗而凄清。

你怎么了,我的老妈妈,

默然倚靠着窗口?

我的朋友,你可是

厌倦了暴风雪的呼号,

还是纺车的吱呀声

让你昏然欲睡?

喝一杯吧,善良的女友,

我可怜的青春的伙伴,

借酒浇愁,酒杯在哪里?

心儿能感到轻松一点。

唱支歌吧,告诉我,

云雀生活在海的彼岸;

唱支歌吧,告诉我,

清晨,少女怎样去汲水。

风暴卷起雾尘遮蔽天空,

雪花纷纷扬扬地旋转;

时而像野兽在吼叫,

时而像婴儿在啼哭。

喝一杯吧,善良的女友,

我可怜的清晨的伙伴,

借酒浇愁,酒杯在哪里?

心儿能感到轻松一点。

(汪剑钊译)

我爱你莫名的朦胧

我爱你莫名的朦胧,

爱你那些秘密的花朵,

哦,你,迷人的诗歌

那美好的幻想!

诗人啊,你使我们相信,

一群轻盈的影子

飞离寒冷的忘川之岸,

来到这尘世的此岸,

它们不见踪影地造访

那更为亲切的地方,

并以梦中的幻像安慰

分手友人的心灵;

他们已经体验了不朽,

在极乐世界里等待它们,

仿佛宴席旁的一家人,

等待着姗姗来迟的客人……

可是,或许只是空洞的幻想——

或许,我将随同那件丧服

一起扔弃尘世的情感,

我不再理会凡俗的人世;

或许,那里一切都闪烁着

不朽的荣光与美丽,

那里,纯净的火焰

将吞噬生活的不完善,

倏忽即逝的生活之印象,

在我的心中不再保留,

我再也不知道什么是遗憾,

也不再记得爱情的忧愁……

(东方珏译)

在天空中

在天空中,一轮悲伤的月亮

迎面撞见了快乐的朝霞,

一个在燃烧,另一个寒冷,

朝霞闪烁,仿佛年轻的新娘,

在她面前,月亮死人一般苍白,

艾尔维娜,你我的相遇与此相仿。

(东方珏译)