第二部-第七十四章

堂吉诃德[电子书 ]

然而,社会毕竟还是需要理想光环的照耀,否则人类堕落为魔鬼的前景岂不指日可待?这一点,在人心几乎全为实惠统摄的当今世界上,显得尤其重要。清一色的机灵人布满天下,未免过于单调而险恶,有几个“疯子”、“傻瓜”混杂其中,兴许能在现实和理想两极张力之间求得某种平衡,免得整个社会被不可遏止的物欲拖进深渊。

《堂吉诃德》自上世纪20年代介绍到中国,已经数易版本,译文质量自然是逐步提高。但是随着社会的变革、语言的发展和审美情趣的不断更新,为使《堂吉诃德》在当代中国赢得更多的读者,直接从西班牙语,按当代人的口味重译的要求势在必行。笔者不才,斗胆接受出版社之约,战战兢兢做了一次尝试,主观上始终小心翼翼以下列标准自律:

一、深刻全面理解原著,努力做到形、意、神三者均能尽量相似;不绕开难关,不随意增删改动,尤其要避免望文生义的误译和疏忽潦草的漏译。

二、译文严格采用现代汉语普通话,但根据原文穿插的仿古措辞和俚俗语言,做相应的上下浮动,尽量体现作者刻画人物身份、性格、处境和心绪的传神之笔。

三、书中各类书名,凡载入国内常见辞书者,一律采用规范形式,不自行杜撰,以防混乱。原著中谐音调侃式的文字游戏另做变通处理,但设法保持其戏谑滑稽色彩。

四、由于译文并非供学者研究的专著,注释应力求少而精,旨在扫除阅读中的障碍;注释行文则应言简意赅,点到为止。

就译者本人意愿而言,当然希望自己奉献的成果能得到认可和喜爱。结果究竟如何,切盼同行和读者评点指正。

整个翻译过程中,不断得到两位西班牙同事的热忱支持,帮助我廓清了大量疑团。她们是玛尔塔·阿衣梅瑞奇和帕洛马·法东两位女士,谨在此表示衷心的谢意。

本书译成后1995年在浙江文艺出版社出版,1998年台湾光复书局出版了繁体字版。两个版本都引起了较大反响,得到同行和读者的肯定。现在长江文艺出版社的“100部世界文学名著丛书”将《堂吉诃德》列为首选,选用我的译本,我趁机重读了一次原译,并作了若干校订。

特别荣幸的是,这个新版本问世时喜逢北京塞万提斯学院隆重揭幕,西班牙驻中国大使馆给予关心和支持。塞万提斯学院院长塞萨尔·安东尼奥·莫利纳先生特为作序,西班牙桑提亚纳出版集团联系《堂吉诃德》最初出版地巴利亚多利德所在的卡斯蒂利亚-莱昂自治地区政府购买本书特装本并提供了有关《堂吉诃德》最初问世的珍贵资料。在此谨致深切的谢意!

董燕生

2006年5月