第三章 海狼逼上来了

海狼·世界文学名著典藏[电子书]

第三章 海狼逼上来了

就像突然发作一样,海狼突然停了。他点上雪茄烟,向四周扫视。目光定在厨子身上。

“怎么样,饭袋?”他语调平静地说,犹如冰冷的钢铁。

“正是,船主。”饭袋热情地打断他的话,露出一副乞怜相。

“你可明白你那脖子伸得太长了?你要清楚,这可不妙。大副死了,我不能让你也下地狱。你必须老老实实地照顾你的身体,饭袋,听见吗?”

最后一句,语调突地狞厉,像打过去一鞭子。饭袋脸色煞白。

“是,船主,”他低低地回答,头一下缩进厨房。

饭袋受到了呵斥,其他水手受到感染,开始做起各自的事情。但还有一些人懒散地待在厨房与舱口之间的一个平台旁,他们不像水手,正低声地谈论着。后来我知道他们是猎人,是猎捕海豹的人,较之一般水手,地位要高得多。

“约翰森!”海狼高喊一声。一个水手顺从地走上来,“去拿你的掌盘和钢针,把那个讨饭的给缝起来。帆库里能找到一些旧帆布。将就吧。”

那人连声说“是,是,老板。”接着又问:“那么,脚上放些什么呢,老板?”

“我们会准备的,”海狼回答,又大吼一声,“饭袋!”

“抹给你吃”从厨房里弹了出来,就像装在盒子里的弹簧人。

“到下舱去装一袋煤。”

“你们哪一个有《圣经》或者祈祷书吗?”船长再次发问,这回是向那些在平台旁晃荡的猎人们。

他们摇摇头,不知谁说了一句俏皮话,我没有听清楚,大伙儿一阵哄笑。

海狼又向水手们发问。《圣经》与祈祷书成了稀罕之物,一个水手自愿到下舱向值班的去问,一会儿就回来,说是也没有。

船长耸一耸肩:“那么我们就把他扔下去吧,少说废话,这个像牧师的死人,只好让自己的灵魂为自己的肉体举行海葬了。”

他转过身,面对着我。

“你是传教士,嗯?”他问我。

猎人们——一共六个——齐转过身来,瞅着我。我很尴尬,明白自己像一个稻草人。他们齐声大笑起来,一点不忌讳那具傻笑着的死尸;这哄笑犹如海洋粗犷、凶暴、辽阔,来自粗野的感情和鲁钝的感觉,不知礼节、风雅为何物。

海狼没笑,他蓝灰的眼睛闪动着快乐;我走近他,获得的新印象,开始与他的健壮和粗口相分离了。他的脸方方正正,轮廓刚劲,然而和谐流畅,一眼就看得出他粗壮豪强;但较之他的身体,这粗壮豪强就消融了;开始相信潜藏在他体内的灵魂拥有宏伟的强力。下巴和高耸在两眼之上的额头——这些都显得坚实,异常地坚实,好像表明他灵魂的强力和底气,那是深藏其后、肉眼见不到的。这种灵魂无法探测,独一无二。

他的双眼——我不得不细心辨析——又大又美,间隔很开,就像纯种的艺术家,隐在阔大的额头下,上面横跨浓眉。灰眸子变幻莫测,犹如阳光中闪动的丝绸,流光溢彩;深灰、淡灰、蓝灰,有时却海蓝蓝一片。这眸子,以千姿百态遮蔽着他的心灵,在危急关头,又放射出心灵之光,仿佛天降大任于斯人——这眸子可与灰天那绝望的沉郁融为一体;可以像舞动的利刃迸出杀气;可以像北极冰原让人打起寒战,但又可以让人如沐春风,柔情四起;强劲而刚健,充满魅惑,撩动而又制服女人,让她们在快慰中为之献身。

言归正传。

我告诉他,很不幸,我并非传教士,无法为葬礼出力,他冷冰冰地问:“你是干什么的?”

坦率地说,从没人这样问过我,我也从没有想过这个问题。我愣了一下,随口嗫嚅道:“我——我是绅士。”

他翘起嘴唇,轻轻一笑。

“我干活,我真在干活。”我急得叫起来,好似他是法官大人,我要为自己辩护;同时,我又很明白讨论这个问题,简直是犯傻。

“为生存干活吗?”

他摆出命令的神情,弄得我莫名其妙——照福罗沙的说法是“牙齿打颤”,像个小学生站在严师面前发抖。

“谁养活你?”这是第二句问话。

“我有收入,”我断然回答,不想再说,“这一切,请原谅,我以为和你毫无瓜葛。”

但他并不理睬。

“谁赚的钱?呃?我想是这样吧。是你的老爹。你靠死人的腿站着。你自己从来没有腿。你无法独自走一天一夜,追猎你一日三餐的肉食。让我瞧瞧你的手。”