悲剧 第二部/【第二幕】/高拱顶的哥特式房间

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

白昼辉煌灿烂,装饰我旅途,

大地花红草绿,为叫我欣喜。

在那最初的夜晚,我一招手,

天穹中便缀满亮晶晶的星斗。

除了我,还有谁能帮助你们

冲破狭隘的市侩思想的樊篱?

而我却按照自己精神的指引,

自由快乐地追寻心中的明灯,

快步朝前迈进,斗志昂扬,

把黑暗抛身后,面向光明[13]

(下。)

糜非斯托

好个怪人,得你的意去吧!——

会惭愧的,一旦你认识到:

不管是愚蠢或是聪明想法,

没有不已被前人反复思考。——

不过对这小子不必在意,

过不几年他准有所改变:

美酒最终还是会酿成的,

尽管发酵的葡萄汁难看。

(冲池座里没鼓掌的青年观众。)

对我的一席话,你们表现冷淡,

孩子们啊,我现在随你们的便;

想想吧:如今的魔鬼已经老迈,

你们上了年纪,才能将他明白!

①指他在第1部第4场戏弄一个来向浮士德请教的外地学生。

②德文中Grille一词同时有蟋蟀和古怪念头的意思。

③他是已经当上教授的瓦格纳的助手。

④“俄瑞穆斯”:基督教教会内用的拉丁语,意为“让我们一同祈祷”。助手感到糜非斯托有些邪乎,想以此语镇住他。

⑤典出《圣经新约·马太福音》第16章:耶稣把天国的钥匙交给圣彼得掌管,让他负责开关天国和地狱之门。

⑥即曾经被糜非斯托戏弄的学生。他已取得学士学位。

⑦18世纪至19世纪初,欧洲男子时兴在后脑勺留一小辫,法国大革命开始后逐渐有所改变。瑞典人带头剪掉辫子,蓄新式短发。

⑧原文这后两句用了resolut(决断)和absolut(武断、极端)这一对同根谐音词,既有文字游戏的意味,也暗示这个青年是个哲学上的绝对主义者,并通过他讽刺当时德国以费希特、黑格尔、谢林为代表的绝对主义哲学。

⑨学士否定感性认识和经验的意义,也不承认知识的价值,是一个极端主观唯心的虚无主义者。

⑩希腊哲学家菲德鲁斯(Phaedrus)说过类似的话,其后成为广泛流传的俗语典故,意即收获极少,大失所望,等等。

[11]语出古罗马喜剧家泰伦斯。

[12]费希特曾在著作中写道:“人们活过了三十岁,为他们的名誉着想,为了世界的利益,我们都唯愿他们死去……”在歌德时代,此话常被魏玛和耶那的一些狂妄青年所片面理解和滥用。

[13]歌德用这位学士塑造了一个视一切为自己意识的产物的主观唯心主义典型。