悲剧 第一部/来比锡奥厄尔巴赫地窖酒店

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

可怜的畜生已快玩完,

活像是受够了相思苦。

众人齐声吆喝

活像是受够了相思苦。

布朗代尔

大白天便心里发怵,

它一跑跑进厨房屋,

倒在火炉旁喘呼呼,

还浑身上下直抽搐。

投毒的女人笑着道:

“哈!它在那儿发哀鸣,

活像受够了相思苦。”

众人齐声吆喝

活像受够了相思苦。

司贝尔

瞧这帮傻瓜有多么开心!

活像给可怜的老鼠下毒,

也是什么了不起的本领!

布朗代尔

老鼠们看来很受你宠爱?

阿特迈耶

他小子既秃顶又大腹便便,

运气不佳心肠就跟着变软!

看见那老鼠肚儿胀得滚圆,

自然而然便与它同病相怜

(浮士德和糜非斯托上。)

糜非斯托

我首先得带领你去

参加酒徒们的欢聚,

让你看看生活多么容易。

这帮家伙每天都在过节。

庸俗无聊,却舒适安逸,

像小猫咬着尾巴转圈子,

人人适得其所,心安理得。

只要他们脑袋不疼,

店主同意继续赊账,

就天下太平,万事大吉。

布朗代尔

那俩小子像是远道而来,

一看那怪样子就可明白;

到此不过才一小时,我猜。

弗洛士

说得很对!我要把咱莱比锡颂扬!

它无愧为小巴黎,市民都有教养。

司贝尔

你看这俩外乡佬是搞啥的?

弗洛士

瞧好了!咱只要酒一满杯,

就能掏出他们的根根底底,

像拔小孩的牙齿全不费力。

我估计他俩出身贵族家庭,

样子傲慢而且还忿忿不平。

布朗代尔

准是两个江湖骗子,我打赌!

阿特迈耶

也有可能。

弗洛士

瞧着吧,我去将他们盘问!

糜非斯托(对浮士德)

小子们永远不识魔鬼本相,

纵然他已把他们攥在手上。

浮士德

先生们,你们好啊!

司贝尔

二位好,谢谢!

(从侧面打量糜非斯托,低声)

这家伙怎么瘸了一条腿

糜非斯托

可允许咱们一块儿坐坐?

即便没有美酒佳酿可饮,

和诸位聚聚也十分快乐。

阿特迈耶

你先生好像娇生惯养。

弗洛士

你们从利帕赫动身大概很晚?

可先与汉斯先生一道用过饭?

糜非斯托

今儿个咱们和他失之交臂!

要说聊天儿那还是前一回。

他谈起表兄弟来没完没了,

还让代为向他们一一问好。

(朝弗洛士鞠躬。)

阿特迈耶(轻声)

栽了吧!他懂得起!

司贝尔

一头老狐狸!

弗洛士

喏,别着急,我这就把他套起!

糜非斯托

要是在下我没有听错,

各位刚才正齐声歌唱?

是啊,在这穹隆的屋顶下面,

歌声回荡,悠扬婉转。

弗洛士

您看来才是位行家啊?

糜非斯托

噢,不!能耐很小,劲头倒足。

阿特迈耶

那就给咱哥们儿来上一曲!

糜非斯托

诸位乐意,不妨来一百曲。

司贝尔

只是得最新最新的!

糜非斯托

我们刚去了西班牙,那是个

充满醇酒和歌声的美丽国家。